يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | Gedenkt | ذكر |
5 | نِعۡمَتَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch, | |
8 | إِذۡ | idh | als | |
9 | هَمَّ | hamma | vorhatten | همم |
10 | قَوۡمٌ | qawmun | Leute, | قوم |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَبۡسُطُوٓاْ | yabsutu | sie ausstrecken | بسط |
13 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
14 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände, | يدي |
15 | فَكَفَّ | fakaffa | dann zurückhielt | كفف |
16 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
17 | عَنكُمۡۖ | ankum | von euch. | |
18 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
19 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah | اله |
20 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen dann vertrauen | وكل |
23 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
O die ihr glaubt! Gedenket der Gnade Allahs über euch, als ein Volk die Hände nach euch auszustrecken trachtete. Er aber hielt ihre Hände von euch zurück. Und fürchtet Allah; auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat, (damals) als (gewisse) Leute am liebsten ihre Hand nach euch ausgestreckt hätten, (um euch etwas anzutun), worauf er ihre Hand von euch zurückhielt! Und fürchtet Allah! Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen.
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs über euch, als eine Gruppe die Hände nach euch auszustrecken trachtete. Er aber hielt ihre Hände von euch zurück. Und fürchtet Allah; auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Gedenkt der Gunst, die Gott euch erwiesen hat, als sich eine Schar von Ungläubigen eurer beinahe bemächtigt hätte! Da hat Er sie abgehalten. Fürchtet Gott! Auf Gott allein haben sich die Gläubigen zu verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Entsinnt euch der Gabe ALLAHs euch gegenüber, als ein Volk euch Schaden zufügen wollte und ER sie von euch abgehalten hat. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als gewisse Leute im Begriff waren, ihre Hände nach euch auszustrecken, und Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Gott. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | Gedenkt | ذكر |
5 | نِعۡمَتَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch, | |
8 | إِذۡ | idh | als | |
9 | هَمَّ | hamma | vorhatten | همم |
10 | قَوۡمٌ | qawmun | Leute, | قوم |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَبۡسُطُوٓاْ | yabsutu | sie ausstrecken | بسط |
13 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
14 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände, | يدي |
15 | فَكَفَّ | fakaffa | dann zurückhielt | كفف |
16 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
17 | عَنكُمۡۖ | ankum | von euch. | |
18 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
19 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah | اله |
20 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen dann vertrauen | وكل |
23 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |