وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
Waith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad biannana muslimoona
Und als Ich den Jüngern eingab: "Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَوۡحَيۡتُ | awhaytu | ich eingab | وحي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ | al-hawariyina | den Jüngern, | حور |
5 | أَنۡ | an | dass: | |
6 | ءَامِنُواْ | aminu | "Glaubt | امن |
7 | بِي | bi | an mich | |
8 | وَبِرَسُولِي | wabirasuli | und meinen Gesandten." | رسل |
9 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
10 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
11 | وَٱشۡهَدۡ | wa-ish'had | und bezeuge, | شهد |
12 | بِأَنَّنَا | bi-annana | dass wir wahrlich | |
13 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-untergebene (sind). | سلم |
Übersetzungen
Als Ich die Jünger bewog, an Mich und an Meinen Gesandten zu glauben, da sprachen sie: "Wir glauben, und sei Zeuge, daß wir gottergeben sind."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als ich den Jüngern eingab: ""Glaubt an mich und an meinen Gesandten!"" Sie sagten: ""Wir glauben. Bezeuge, daß wir (dir) ergeben (muslimuun) sind!"""
Rudi Paret
|
Und als Ich den Jüngern eingab, an Mich und an Meinen Gesandten zu glauben, da sagten sie: "Wir glauben, und sei Zeuge, daß wir (Dir) ergeben sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Den Jüngern habe Ich eingegeben: §Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!§ Sie sprachen: §Wir glauben! Sei Zeuge, daß wir Dir ergeben sind!§ "
Al-Azhar Universität
|
(Und erinnere daran), als ICH den Jüngern durch Wahy zuteil werden ließ: "Verinnerlicht den Iman an Mich und Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir haben den Iman verinnerlicht und bezeuge, daß wir gewiß Muslime sind."
Amir Zaidan
|
Und als Ich den Jüngern eingab: "Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als Ich den Jüngern offenbarte: «Glaubt an Mich und an meinen Gesandten.» Sie sagten: «Wir glauben. Bezeuge, daß wir gottergeben sind.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَوۡحَيۡتُ | awhaytu | ich eingab | وحي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ | al-hawariyina | den Jüngern, | حور |
5 | أَنۡ | an | dass: | |
6 | ءَامِنُواْ | aminu | "Glaubt | امن |
7 | بِي | bi | an mich | |
8 | وَبِرَسُولِي | wabirasuli | und meinen Gesandten." | رسل |
9 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
10 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
11 | وَٱشۡهَدۡ | wa-ish'had | und bezeuge, | شهد |
12 | بِأَنَّنَا | bi-annana | dass wir wahrlich | |
13 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-untergebene (sind). | سلم |