قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Qaloo nureedu an nakula minha watatmainna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtana wanakoona AAalayha mina alshshahideena
Sie sagten: "Wir wollen von ihm essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können)."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | نُرِيدُ | nuridu | "Wir wollen, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | نَّأۡكُلَ | nakula | wir essen | اكل |
5 | مِنۡهَا | min'ha | davon | |
6 | وَتَطۡمَئِنَّ | watatma-inna | und befriedigen | طمان |
7 | قُلُوبُنَا | qulubuna | unsere Herzen | قلب |
8 | وَنَعۡلَمَ | wana'lama | und wissen, | علم |
9 | أَن | an | dass | |
10 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
11 | صَدَقۡتَنَا | sadaqtana | du die Wahrheit gesprochen hast zu uns | صدق |
12 | وَنَكُونَ | wanakuna | und wir werden | كون |
13 | عَلَيۡهَا | alayha | darüber | |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلشَّهِدِينَ | al-shahidina | den Zeugnis-ablegenden (sein)." | شهد |
Übersetzungen
Sie sprachen: "Wir begehren davon zu essen, und unsere Herzen sollen in Frieden sein, und wir wollen wissen, daß du Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst davon Zeugen sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir möchten von ihm essen und ganz sicher sein und Gewißheit (darbür) haben, daß du uns die Wahrheit gesagt hast, und (wir möchten) über ihn Zeuge sein."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wir wollen davon essen, und unsere Herzen sollen beruhigt sein, und wir wollen wissen, daß du in Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst dafür Zeugnis ablegen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sprachen: "Wir wollen davon essen, damit unsere Herzen sicherer Glaube erfüllt und wir erkennen, daß du uns die Wahrheit ausgerichtet hast, und wir werden dieses Wunder Gottes bezeugen."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Wir wollen davon speisen, auch damit unsere Herzen Ruhe finden und damit wir wissen, daß du uns bereits die Wahrheit übermittelt hast und wir dafür Zeugen sein werden."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Wir wollen von ihm essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: «Wir wollen davon essen, so daß unsere Herzen Ruhe finden und daß wir wissen, daß du uns die Wahrheit gesagt hast, und daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis geben.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | نُرِيدُ | nuridu | "Wir wollen, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | نَّأۡكُلَ | nakula | wir essen | اكل |
5 | مِنۡهَا | min'ha | davon | |
6 | وَتَطۡمَئِنَّ | watatma-inna | und befriedigen | طمان |
7 | قُلُوبُنَا | qulubuna | unsere Herzen | قلب |
8 | وَنَعۡلَمَ | wana'lama | und wissen, | علم |
9 | أَن | an | dass | |
10 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
11 | صَدَقۡتَنَا | sadaqtana | du die Wahrheit gesprochen hast zu uns | صدق |
12 | وَنَكُونَ | wanakuna | und wir werden | كون |
13 | عَلَيۡهَا | alayha | darüber | |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلشَّهِدِينَ | al-shahidina | den Zeugnis-ablegenden (sein)." | شهد |