قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fainnee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena
Allah sagte: "Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
3 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
4 | مُنَزِّلُهَا | munazziluha | werde ihn ein Hinabsender (sein) | نزل |
5 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch, | |
6 | فَمَن | faman | dann wer | |
7 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begeht, | كفر |
8 | بَعۡدُ | ba'du | danach | بعد |
9 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
10 | فَإِنِّيٓ | fa-inni | dann wahrlich, ich | |
11 | أُعَذِّبُهُۥ | u'adhibuhu | werden ihn bestrafen | عذب |
12 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe, | عذب |
13 | لَّآ | la | nicht | |
14 | أُعَذِّبُهُۥٓ | u'adhibuhu | habe ich bestraft damit | عذب |
15 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden | احد |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern." | علم |
Übersetzungen
Allah sprach: "Siehe, Ich will ihn niedersenden zu euch; wer von euch aber danach undankbar wird, den werde Ich strafen mit einer Strafe, womit Ich keinen andern auf der Welt strafen werde."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""Ich will ihn euch (nunmehr) hinabsenden. Und wenn einer von euch nachträglich nicht glaubt, werde ich ihn (dereinst) auf eine Weise bestrafen, wie (sonst) niemand in der Welt (al-`aalamuun)."""
Rudi Paret
|
Allah sprach: "Siehe, Ich will ihn (den Tisch) zu euch niedersenden; wer von euch aber danach ungläubig wird, über den werde Ich eine Strafe verhängen, mit welcher Ich keinen anderen auf der Welt bestrafen werde."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott sprach: "Ich sende ihn euch hinab. Wer dann aber ungläubig wird, den werde Ich so qualvoll bestrafen wie sonst keinen."
Al-Azhar Universität
|
ALLAH sagte: "Gewiß, ICH lasse ihn zu euch hinabsenden. Wer aber von euch danach Kufr betreibt, den werde ICH doch mit einer Peinigung peinigen, mit der ICH sonst keinen anderen der Menschen peinigen werde."
Amir Zaidan
|
Allah sagte: "Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott sprach: «Ich werde ihn auf euch hinabsenden. Wer von euch hernach ungläubig wird, den werde Ich mit einer Pein peinigen, mit der Ich keinen von den Weltenbewohnern peinige.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
3 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
4 | مُنَزِّلُهَا | munazziluha | werde ihn ein Hinabsender (sein) | نزل |
5 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch, | |
6 | فَمَن | faman | dann wer | |
7 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begeht, | كفر |
8 | بَعۡدُ | ba'du | danach | بعد |
9 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
10 | فَإِنِّيٓ | fa-inni | dann wahrlich, ich | |
11 | أُعَذِّبُهُۥ | u'adhibuhu | werden ihn bestrafen | عذب |
12 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe, | عذب |
13 | لَّآ | la | nicht | |
14 | أُعَذِّبُهُۥٓ | u'adhibuhu | habe ich bestraft damit | عذب |
15 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden | احد |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern." | علم |