وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالَ سُبْحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
Waith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola ma laysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma fee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi
Und wenn Allah sagt: "O 'Isa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!'?", wird er sagen: "Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und wenn | |
2 | قَالَ | qala | sagt | قول |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
4 | يَعِيسَى | ya'isa | "O 'Isa, | |
5 | ٱبۡنَ | ib'na | (der) Sohn | بني |
6 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams! | |
7 | ءَأَنتَ | a-anta | Hast du | |
8 | قُلۡتَ | qul'ta | gesagt | قول |
9 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu den Menschen: | انس |
10 | ٱتَّخِذُونِي | ittakhidhuni | 'Nehmt mich | اخذ |
11 | وَأُمِّيَ | wa-ummiya | und meine Mutter | امم |
12 | إِلَهَيۡنِ | ilahayni | (zu) zwei Göttern | اله |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | außer | دون |
15 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah.'?" | اله |
16 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
17 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | "Preis sei dir! | سبح |
18 | مَا | ma | Nicht | |
19 | يَكُونُ | yakunu | steht es zu | كون |
20 | لِيٓ | li | mir, | |
21 | أَنۡ | an | dass | |
22 | أَقُولَ | aqula | ich sage, | قول |
23 | مَا | ma | was | |
24 | لَيۡسَ | laysa | nicht habe | ليس |
25 | لِي | li | ich | |
26 | بِحَقٍّۚ | bihaqqin | das Recht. | حقق |
27 | إِن | in | Falls | |
28 | كُنتُ | kuntu | ich pflegte | كون |
29 | قُلۡتُهُۥ | qul'tuhu | es zu sagen, | قول |
30 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
31 | عَلِمۡتَهُۥۚ | alim'tahu | wüsstest du es. | علم |
32 | تَعۡلَمُ | ta'lamu | Du weißt, | علم |
33 | مَا | ma | was | |
34 | فِي | fi | (ist) in | |
35 | نَفۡسِي | nafsi | mir | نفس |
36 | وَلَآ | wala | und nicht | |
37 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß ich, | علم |
38 | مَا | ma | was | |
39 | فِي | fi | (ist) in | |
40 | نَفۡسِكَۚ | nafsika | dir. | نفس |
41 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du, | |
42 | أَنتَ | anta | du | |
43 | عَلَّمُ | allamu | (bist der) Allwisser | علم |
44 | ٱلۡغُيُوبِ | al-ghuyubi | der Verborgenheiten. | غيب |
Übersetzungen
"Und wenn Allah sprechen wird: "O Jesus, Sohn der Maria, hast du zu den Menschen gesprochen: ""Nehmet mich und meine Mutter als zwei Götter neben Allah""?", wird er antworten: "Heilig bist Du. Nie konnte ich das sagen, wozu ich kein Recht hatte. Hätte ich es gesagt, Du würdest es sicherlich wissen. Du weißt, was in meiner Seele ist, aber ich weiß nicht, was Du im Sinn trägst. Du allein bist der Wisser der verborgenen Dinge."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (dann), wenn Allah sagt: ""Jesus, Sohn der Maria! Hast du (etwa) zu den Leuten gesagt: ""Nehmt euch außer Allah mich und meine Mutter zu Göttern""? ""Er sagt: ""Gepriesen seist du! (wie dürfte man dir andere Wesen als Götter beigesellen!) Ich darf nichts sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, wüßtest du es (ohnehin und brauchtest mich nicht zu fragen). Du weißt Bescheid über das, was ich (an Gedanken) in mir hege. Aber ich weiß über das, was du in dir hegst, nicht Bescheid. Du (allein) bist es, der über die verborgenen Dinge Bescheid weiß."
Rudi Paret
|
Und wenn Allah sprechen wird: "O Jesus, Sohn der Maria, hast du zu den Menschen gesagt: "Nehmt mich und meine Mutter als zwei Götter neben Allah?" wird er antworten: "Gepriesen seist Du. Nie könnte ich das sagen, wozu ich kein Recht hatte. Hätte ich es gesagt, würdest Du es sicherlich wissen. Du weißt, was in meiner Seele ist, aber ich weiß nicht, was Du in Dir hegst. Du allein bist der Allwissende des Verborgenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott wird am Jüngsten Tag sagen: "Jesus, Marias Sohn, hast du den Menschen gesagt, daß sie dich und deine Mutter als zwei Gottheiten außer Gott, Allah, nehmen sollen?" Er wird antworten: "Gepriesen seist Du! Es ziemt sich nicht, daß ich etwas sage, was ich nicht sagen darf. Hätte ich es gesagt, hättest Du es erfahren. Du weißt, was in mir ist, aber ich weiß nicht, was in Dir ist. Du bist der Allwissende, Der um alles Verborgene weiß.
Al-Azhar Universität
|
(Und erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa Ibnu-Maryam! Hast du etwa den Menschen gesagt: "Nehmt euch mich und meine Mutter als zwei Gottheiten anstelle von ALLAH?!" Er sagte: "Gepriesen-erhaben bist DU! Mir gebührt es nicht, das zu sagen, wozu ich keine Berechtigung habe. Hätte ich dies gesagt, so hättest DU es bereits gewußt. DU weißt, was in meinem Inneren ist, während ich nicht weiß, was bei Dir ist. Gewiß, DU bist Der Allwissende über alles Verborgene.
Amir Zaidan
|
Und wenn Allah sagt: "O 'Isa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!'?", wird er sagen: "Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als Gott sprach: «O Jesus, Sohn Marias, warst du es, der zu den Menschen sagte: >Nehmt euch neben Gott mich und meine Mutter zu Göttern?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und wenn | |
2 | قَالَ | qala | sagt | قول |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah: | اله |
4 | يَعِيسَى | ya'isa | "O 'Isa, | |
5 | ٱبۡنَ | ib'na | (der) Sohn | بني |
6 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams! | |
7 | ءَأَنتَ | a-anta | Hast du | |
8 | قُلۡتَ | qul'ta | gesagt | قول |
9 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu den Menschen: | انس |
10 | ٱتَّخِذُونِي | ittakhidhuni | 'Nehmt mich | اخذ |
11 | وَأُمِّيَ | wa-ummiya | und meine Mutter | امم |
12 | إِلَهَيۡنِ | ilahayni | (zu) zwei Göttern | اله |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | außer | دون |
15 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah.'?" | اله |
16 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
17 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | "Preis sei dir! | سبح |
18 | مَا | ma | Nicht | |
19 | يَكُونُ | yakunu | steht es zu | كون |
20 | لِيٓ | li | mir, | |
21 | أَنۡ | an | dass | |
22 | أَقُولَ | aqula | ich sage, | قول |
23 | مَا | ma | was | |
24 | لَيۡسَ | laysa | nicht habe | ليس |
25 | لِي | li | ich | |
26 | بِحَقٍّۚ | bihaqqin | das Recht. | حقق |
27 | إِن | in | Falls | |
28 | كُنتُ | kuntu | ich pflegte | كون |
29 | قُلۡتُهُۥ | qul'tuhu | es zu sagen, | قول |
30 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
31 | عَلِمۡتَهُۥۚ | alim'tahu | wüsstest du es. | علم |
32 | تَعۡلَمُ | ta'lamu | Du weißt, | علم |
33 | مَا | ma | was | |
34 | فِي | fi | (ist) in | |
35 | نَفۡسِي | nafsi | mir | نفس |
36 | وَلَآ | wala | und nicht | |
37 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß ich, | علم |
38 | مَا | ma | was | |
39 | فِي | fi | (ist) in | |
40 | نَفۡسِكَۚ | nafsika | dir. | نفس |
41 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du, | |
42 | أَنتَ | anta | du | |
43 | عَلَّمُ | allamu | (bist der) Allwisser | علم |
44 | ٱلۡغُيُوبِ | al-ghuyubi | der Verborgenheiten. | غيب |