مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
Ma qultu lahum illa ma amartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falamma tawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAala kulli shayin shaheedun
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, nämlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie. Du bist über alles Zeuge.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | قُلۡتُ | qul'tu | sagte ich | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أَمَرۡتَنِي | amartani | du mir befahlst | امر |
7 | بِهِۦٓ | bihi | damit, | |
8 | أَنِ | ani | dass: | |
9 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | 'Betet an | عبد |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
11 | رَبِّي | rabbi | meinen Herr | ربب |
12 | وَرَبَّكُمۡۚ | warabbakum | und euren Herren.' | ربب |
13 | وَكُنتُ | wakuntu | Und ich war | كون |
14 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
15 | شَهِيدٗا | shahidan | Zeuge, | شهد |
16 | مَّا | ma | so | |
17 | دُمۡتُ | dum'tu | lange ich | دوم |
18 | فِيهِمۡۖ | fihim | unter ihnen (war), | |
19 | فَلَمَّا | falamma | dann als | |
20 | تَوَفَّيۡتَنِي | tawaffaytani | du mich abberufen hattest, | وفي |
21 | كُنتَ | kunta | warst du, | كون |
22 | أَنتَ | anta | du | |
23 | ٱلرَّقِيبَ | al-raqiba | der Wächter | رقب |
24 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | über sie | |
25 | وَأَنتَ | wa-anta | und du | |
26 | عَلَى | ala | (bist) über | |
27 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
28 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
29 | شَهِيدٌ | shahidun | Zeuge. | شهد |
Übersetzungen
"Nichts anderes sprach ich zu ihnen, als was Du mich geheißen hast: ""Betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn."" Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch seit Du mich sterben ließest, bist Du der Wächter über sie gewesen; und Du bist aller Dinge Zeuge."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ich habe ihnen nur gesagt, was du mir befohlen hast (nämlich): ""Dienet Allah, meinem und eurem Herrn!"" Und ich war Zeuge über sie, solange ich unter ihnen weilte. Nachdem du mich abberufen hattest, warst du es, der auf sie aufpaßte. Du bist über alles Zeuge."
Rudi Paret
|
Nichts anderes sagte ich zu ihnen, als das, was Du mich geheißen hattest: "Betet Allah an, meinen Herrn und euren Herrn." Und ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte, doch nachdem Du mich abberufen hattest, bist Du ihr Wächter gewesen; und Du bist der Zeuge aller Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich habe ihnen nur das ausgerichtet, was Du mir befohlen hast: §Dienet Gott, Allah, meinem und eurem Herrn! Ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Als Du mein Leben beendetest, warst Du der Wächter über sie. Du bist doch der allerhöchste Zeuge, Dem nichts entgeht.
Al-Azhar Universität
|
Ich habe ihnen nichts gesagt außer dem, womit DU mich beauftragt hast: Dient ALLAH, meinem HERRN und eurem HERRN. Und ich war Zeuge über sie, solange ich unter ihnen weilte. Doch als DU meine Frist hast ablaufen lassen, warst DU der Wachende über sie. Und DU bist über alles bezeugend.
Amir Zaidan
|
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, nämlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie. Du bist über alles Zeuge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ich habe ihnen nichts anderes gesagt als das, was Du mir befohlen hast, nämlich: >Dienet Gott, meinem Herrn und eurem Herrn. < Ich war Zeuge über sie, solange ich unter ihnen weilte. Als Du mich abberufen hast, warst Du der Wächter über sie. Und Du bist über alle Dinge Zeuge.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | قُلۡتُ | qul'tu | sagte ich | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أَمَرۡتَنِي | amartani | du mir befahlst | امر |
7 | بِهِۦٓ | bihi | damit, | |
8 | أَنِ | ani | dass: | |
9 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | 'Betet an | عبد |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
11 | رَبِّي | rabbi | meinen Herr | ربب |
12 | وَرَبَّكُمۡۚ | warabbakum | und euren Herren.' | ربب |
13 | وَكُنتُ | wakuntu | Und ich war | كون |
14 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
15 | شَهِيدٗا | shahidan | Zeuge, | شهد |
16 | مَّا | ma | so | |
17 | دُمۡتُ | dum'tu | lange ich | دوم |
18 | فِيهِمۡۖ | fihim | unter ihnen (war), | |
19 | فَلَمَّا | falamma | dann als | |
20 | تَوَفَّيۡتَنِي | tawaffaytani | du mich abberufen hattest, | وفي |
21 | كُنتَ | kunta | warst du, | كون |
22 | أَنتَ | anta | du | |
23 | ٱلرَّقِيبَ | al-raqiba | der Wächter | رقب |
24 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | über sie | |
25 | وَأَنتَ | wa-anta | und du | |
26 | عَلَى | ala | (bist) über | |
27 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
28 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
29 | شَهِيدٌ | shahidun | Zeuge. | شهد |