إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
In tuAAaththibhum fainnahum AAibaduka wain taghfir lahum fainnaka anta alAAazeezu alhakeemu
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تُعَذِّبۡهُمۡ | tu'adhib'hum | du sie strafst, | عذب |
3 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | dann wahrlich, sie | |
4 | عِبَادُكَۖ | ibaduka | (sind) deine Deiner | عبد |
5 | وَإِن | wa-in | und falls | |
6 | تَغۡفِرۡ | taghfir | du vergibst | غفر |
7 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
8 | فَإِنَّكَ | fa-innaka | dann wahrlich, du | |
9 | أَنتَ | anta | du (bist) | |
10 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | der Allmächtige, | عزز |
11 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise." | حكم |
Übersetzungen
Wenn Du sie bestrafst, sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, bist Du wahrlich der Allmächtige, der Allweise."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Du sie peinigst, so sind sie deine Diener. Wenn Du ihnen vergibst, so bist Du der Mächtige, der Weise.»
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Du sie strafst, sie sind Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, Du bist wahrlich der Allmächtige, der Allweise."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bestrafst Du sie, sind sie Deine Diener, verzeihst Du ihnen, so sind Deine Macht und Deine Weisheit unermeßlich.§ "
Al-Azhar Universität
|
Solltest DU sie peinigen, so sind sie doch Deine Diener. Doch solltest DU ihnen vergeben, so bist DU gewiß Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Strafst du sie, so sind es deine Diener; verzeihst du ihnen, so bist du allmächtig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn du sie strafst, so sind sie deine Diener, und wenn du ihnen verzeihst, so bist du der Mächtige, der Weise.“
Max Henning
|
"Wenn du sie bestrafst, so sind sie deine Diener (mit denen du tun kannst, was du willst). Und wenn du ihnen vergibst (steht das ebenfalls in deinem Belieben). Du bist der Mächtige und Weise."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تُعَذِّبۡهُمۡ | tu'adhib'hum | du sie strafst, | عذب |
3 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | dann wahrlich, sie | |
4 | عِبَادُكَۖ | ibaduka | (sind) deine Deiner | عبد |
5 | وَإِن | wa-in | und falls | |
6 | تَغۡفِرۡ | taghfir | du vergibst | غفر |
7 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
8 | فَإِنَّكَ | fa-innaka | dann wahrlich, du | |
9 | أَنتَ | anta | du (bist) | |
10 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | der Allmächtige, | عزز |
11 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise." | حكم |