وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbiohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona
Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
4 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
5 | نَصَرَىٓ | nasara | (sind) Christen", | نصر |
6 | أَخَذۡنَا | akhadhna | nahmen wir | اخذ |
7 | مِيثَقَهُمۡ | mithaqahum | ein Abkommen, | وثق |
8 | فَنَسُواْ | fanasu | so vergaßen sie | نسي |
9 | حَظّٗا | hazzan | einen Teil | حظظ |
10 | مِّمَّا | mimma | von was | |
11 | ذُكِّرُواْ | dhukkiru | sie erinnert wurden | ذكر |
12 | بِهِۦ | bihi | davon. | |
13 | فَأَغۡرَيۡنَا | fa-aghrayna | So erregten wir | غرو |
14 | بَيۡنَهُمُ | baynahumu | zwischen ihnen | بين |
15 | ٱلۡعَدَاوَةَ | al-'adawata | die Feindschaft | عدو |
16 | وَٱلۡبَغۡضَآءَ | wal-baghdaa | und den Haß | بغض |
17 | إِلَى | ila | bis zu | |
18 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
19 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
20 | وَسَوۡفَ | wasawfa | Und wird | |
21 | يُنَبِّئُهُمُ | yunabbi-uhumu | sie informieren | نبا |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
23 | بِمَا | bima | über was | |
24 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
25 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | zu machen. | صنع |
Übersetzungen
Und auch mit denen, die sagen: "Wir sind Christen", schlossen Wir einen Bund; aber auch sie haben einen (guten) Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie bald wissen lassen, was sie getan haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (auch) von denen, die sagen: ""Wir sind Christen (nasaaraa)"", haben wir ihre Verpflichtung entgegengenommen. Aber dann vergaßen sie (ihrerseits) einen Teil von dem, womit sie erinnert worden waren. Und da erregten wir unter ihnen Feindschaft und Haß (ein Zustand, der) bis zum Tag der Auferstehung (andauern wird). Aber Allah (der auch das Verborgene weiß) wird ihnen (dereinst beim Gericht) Kunde geben über das, was sie (in frevlerischer Weise) getan haben."
Rudi Paret
|
Und auch mit denen, die sagen: "Wir sind Christen", schlossen Wir einen Bund; auch diese haben dann einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie wissen lassen, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Von denen, die sagten: "Wir sind Christen", nahmen Wir die Verpflichtung entgegen, wirklich zu glauben. Sie vernachläßigten einen Teil der an sie gerichteten Ermahnung. Deswegen ließen Wir zur Strafe Feindseligkeit und Haß unter ihnen aufkommen bis zum Jüngsten Tag. Am Jüngsten Tag wird Gott ihnen die üblen Taten, die sie begangen haben, vorhalten und sie zur Rechenschaft ziehen.
Al-Azhar Universität
|
Auch von denjenigen, die sagten: "Wir sind Nazarener.", nahmen WIR ihr Gelöbnis entgegen, dann haben sie einen Teil dessen vergessen, woran sie erinnert wurden, so ließen WIR zwischen ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung entstehen. Und ALLAH wird sie über das unterrichten, was sie zu bewerkstelligen pflegten.
Amir Zaidan
|
Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und von denen, die sagen: «Wir sind Christen», nahmen Wir ihre Verpflichtung entgegen. Sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Gott wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
4 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
5 | نَصَرَىٓ | nasara | (sind) Christen", | نصر |
6 | أَخَذۡنَا | akhadhna | nahmen wir | اخذ |
7 | مِيثَقَهُمۡ | mithaqahum | ein Abkommen, | وثق |
8 | فَنَسُواْ | fanasu | so vergaßen sie | نسي |
9 | حَظّٗا | hazzan | einen Teil | حظظ |
10 | مِّمَّا | mimma | von was | |
11 | ذُكِّرُواْ | dhukkiru | sie erinnert wurden | ذكر |
12 | بِهِۦ | bihi | davon. | |
13 | فَأَغۡرَيۡنَا | fa-aghrayna | So erregten wir | غرو |
14 | بَيۡنَهُمُ | baynahumu | zwischen ihnen | بين |
15 | ٱلۡعَدَاوَةَ | al-'adawata | die Feindschaft | عدو |
16 | وَٱلۡبَغۡضَآءَ | wal-baghdaa | und den Haß | بغض |
17 | إِلَى | ila | bis zu | |
18 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
19 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
20 | وَسَوۡفَ | wasawfa | Und wird | |
21 | يُنَبِّئُهُمُ | yunabbi-uhumu | sie informieren | نبا |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
23 | بِمَا | bima | über was | |
24 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
25 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | zu machen. | صنع |