« »

وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbiohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona
Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمِنَ wamina Und von
2 ٱلَّذِينَ alladhina denjenigen, die
3 قَالُوٓاْ qalu sagten: قول
4 إِنَّا inna "Wahrlich, wir
5 نَصَرَىٓ nasara (sind) Christen", نصر
6 أَخَذۡنَا akhadhna nahmen wir اخذ
7 مِيثَقَهُمۡ mithaqahum ein Abkommen, وثق
8 فَنَسُواْ fanasu so vergaßen sie نسي
9 حَظّٗا hazzan einen Teil حظظ
10 مِّمَّا mimma von was
11 ذُكِّرُواْ dhukkiru sie erinnert wurden ذكر
12 بِهِۦ bihi davon.
13 فَأَغۡرَيۡنَا fa-aghrayna So erregten wir غرو
14 بَيۡنَهُمُ baynahumu zwischen ihnen بين
15 ٱلۡعَدَاوَةَ al-'adawata die Feindschaft عدو
16 وَٱلۡبَغۡضَآءَ wal-baghdaa und den Haß بغض
17 إِلَى ila bis zu
18 يَوۡمِ yawmi (dem) Tage يوم
19 ٱلۡقِيَمَةِۚ al-qiyamati der Auferstehung. قوم
20 وَسَوۡفَ wasawfa Und wird
21 يُنَبِّئُهُمُ yunabbi-uhumu sie informieren نبا
22 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
23 بِمَا bima über was
24 كَانُواْ kanu sie pflegten كون
25 يَصۡنَعُونَ yasna'una zu machen. صنع