يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori biithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَهۡدِي | yahdi | Leitet recht | هدي |
2 | بِهِ | bihi | damit | |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | مَنِ | mani | wer | |
5 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgt | تبع |
6 | رِضۡوَنَهُۥ | rid'wanahu | seinem Wohlgefallen | رضو |
7 | سُبُلَ | subula | (zu den) Wegen | سبل |
8 | ٱلسَّلَمِ | al-salami | des Heils | سلم |
9 | وَيُخۡرِجُهُم | wayukh'rijuhum | und bringt sie hinaus | خرج |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | ٱلنُّورِ | al-nuri | dem Licht | نور |
14 | بِإِذۡنِهِۦ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis | اذن |
15 | وَيَهۡدِيهِمۡ | wayahdihim | und leitet sie recht | هدي |
16 | إِلَى | ila | zu | |
17 | صِرَطٖ | siratin | dem Weg. | صرط |
18 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf den Pfaden des Friedens, und Er führt sie aus den Finsternissen zum Licht nach Seinem Willen und leitet sie auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah leitet damit diejenigen, die nach seinem Wohlgefallen streben, die Wege des Friedens und bringt sie - mit seiner Erlaubnis - aus der Finsternis heraus ins Licht und führt sie auf einen geraden Weg.
Rudi Paret
|
Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf die Wege des Friedens, und Er führt sie mit Seiner Erlaubnis aus den Finsternissen zum Licht und führt sie auf einen geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit diesem Buch (dem Koran) leitet Gott diejenigen auf die Wege des Heils, die sich um Sein Wohlgefallen bemühen. Er führt sie mit Seiner Ermächtigung aus der Finsternis ans Licht und bringt sie auf den geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Damit leitet ALLAH jeden, der nach Seinem Wohlgefallen strebt, auf den Salam- Wegen recht und bringt sie von den Finsternissen ins Licht mit Seiner Zustimmung heraus und leitet sie auf den geradlinigen Weg recht.
Amir Zaidan
|
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mit dem Gott diejenigen, die seinem Wohlgefallen nachgehen, die Wege des Friedens leitet und sie aus den Finsternissen ins Licht herausbringt mit seiner Erlaubnis; und Er leitet sie zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَهۡدِي | yahdi | Leitet recht | هدي |
2 | بِهِ | bihi | damit | |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | مَنِ | mani | wer | |
5 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgt | تبع |
6 | رِضۡوَنَهُۥ | rid'wanahu | seinem Wohlgefallen | رضو |
7 | سُبُلَ | subula | (zu den) Wegen | سبل |
8 | ٱلسَّلَمِ | al-salami | des Heils | سلم |
9 | وَيُخۡرِجُهُم | wayukh'rijuhum | und bringt sie hinaus | خرج |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | ٱلنُّورِ | al-nuri | dem Licht | نور |
14 | بِإِذۡنِهِۦ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis | اذن |
15 | وَيَهۡدِيهِمۡ | wayahdihim | und leitet sie recht | هدي |
16 | إِلَى | ila | zu | |
17 | صِرَطٖ | siratin | dem Weg. | صرط |
18 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |