لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul faman yamliku mina Allahi shayan in arada an yuhlika almaseeha ibna maryama waommahu waman fee alardi jameeAAan walillahi mulku alssamawati waalardi wama baynahuma yakhluqu ma yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: "Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams". Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er alMasih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | كَفَرَ | kafara | haben unglauben begangen | كفر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | (ist) al-Masih, | مسح |
9 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
10 | مَرۡيَمَۚ | maryama | Maryams." | |
11 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
12 | فَمَن | faman | "Dann wer | |
13 | يَمۡلِكُ | yamliku | vermag auszurichten | ملك |
14 | مِنَ | mina | gegen | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
17 | إِنۡ | in | falls | |
18 | أَرَادَ | arada | er möchte, | رود |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يُهۡلِكَ | yuh'lika | er vernichtet | هلك |
21 | ٱلۡمَسِيحَ | al-masiha | Al-Masih | مسح |
22 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
23 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
24 | وَأُمَّهُۥ | wa-ummahu | und seine Mutter | امم |
25 | وَمَن | waman | und wer | |
26 | فِي | fi | (ist) auf | |
27 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
28 | جَمِيعٗاۗ | jami'an | allesamt?" | جمع |
29 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
30 | مُلۡكُ | mul'ku | (ist) die Herrschaft | ملك |
31 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
32 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
33 | وَمَا | wama | und was | |
34 | بَيۡنَهُمَاۚ | baynahuma | zwischen den beiden ist, | بين |
35 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | er erschafft, | خلق |
36 | مَا | ma | was | |
37 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
38 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
39 | عَلَى | ala | (ist) über | |
40 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
41 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
42 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Ungläubig sind wahrlich, die da sagen: "Sicherlich ist Allah kein anderer denn der Messias, Sohn der Maria" Sprich: "Wer vermöchte wohl etwas gegen Allah, wollte Er den Messias, den Sohn der Maria, zunichte machen, und seine Mutter und all jenes, was auf Erden ist?" Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist. Er erschafft, was Er will; und Allah hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ungläubig sind diejenigen, die sagen: ""Allah ist Christus, der Sohn der Maria"". Sag: Wer vermöchte gegen Allah etwas auszurichten, falls er (etwa) Christus, den Sohn der Maria, und seine Mutter und (überhaupt) alle, die auf der Erde sind, zugrunde gehen lassen wollte? Allah hat die Herrschaft über Himmel und Erde und (alles) was dazwischen ist. Er schafft, was er will, und hat zu allem die Macht."
Rudi Paret
|
Wahrlich, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Allah ist der Messias, der Sohn der Maria." Sprich: "Wer vermöchte wohl etwas gegen Allah, wenn Er den Messias, den Sohn der Maria, seine Mutter und jene, die allesamt auf der Erde sind, vernichten will?" Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist. Er erschafft, was Er will; und Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dem Unglauben haben sich diejenigen verschrieben, die behaupten, Gott sei Jesus Christus, Marias Sohn. Sprich: "Wer könnte gegen Gott etwas unternehmen, wenn Er beschlossen hätte, Jesus Christus, Marias Sohn, seine Mutter und die gesamten Erdenbewohner zu vernichten?" Gott ist der Herr über Himmel und Erde und über alles, was dazwischen liegt. Er schafft, was Er will, und Seine Macht ist absolut uneingeschränkt.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten: "Gewiß, ALLAH ist selbst Almasih Ibnu-Maryam." Sag: "Wer kann in irgendeiner Weise ALLAH daran hindern, wenn ER Almasih Ibnu-Maryam, seine Mutter und alle, die auf Erden sind, sterben lassen will?!" Und ALLAH gehören die Himmel und Erde und alles, was zwischen ihnen ist. ER erschafft, was ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: "Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams". Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er alMasih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ungläubig sind gewiß diejenigen, die sagen: «Gott ist Christus, der Sohn Marias.» Sprich: Wer vermag denn gegen Gott überhaupt etwas auszurichten, wenn Er Christus, den Sohn Marias, und seine Mutter und diejenigen, die auf der Erde sind, allesamt verderben lassen will? Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | كَفَرَ | kafara | haben unglauben begangen | كفر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | (ist) al-Masih, | مسح |
9 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
10 | مَرۡيَمَۚ | maryama | Maryams." | |
11 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
12 | فَمَن | faman | "Dann wer | |
13 | يَمۡلِكُ | yamliku | vermag auszurichten | ملك |
14 | مِنَ | mina | gegen | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
17 | إِنۡ | in | falls | |
18 | أَرَادَ | arada | er möchte, | رود |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يُهۡلِكَ | yuh'lika | er vernichtet | هلك |
21 | ٱلۡمَسِيحَ | al-masiha | Al-Masih | مسح |
22 | ٱبۡنَ | ib'na | (den) Sohn | بني |
23 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
24 | وَأُمَّهُۥ | wa-ummahu | und seine Mutter | امم |
25 | وَمَن | waman | und wer | |
26 | فِي | fi | (ist) auf | |
27 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
28 | جَمِيعٗاۗ | jami'an | allesamt?" | جمع |
29 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
30 | مُلۡكُ | mul'ku | (ist) die Herrschaft | ملك |
31 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
32 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
33 | وَمَا | wama | und was | |
34 | بَيۡنَهُمَاۚ | baynahuma | zwischen den beiden ist, | بين |
35 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | er erschafft, | خلق |
36 | مَا | ma | was | |
37 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
38 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
39 | عَلَى | ala | (ist) über | |
40 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
41 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
42 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |