« »

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌۭ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Waqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waalardi wama baynahuma wailayhi almaseeru
Die Juden und Christen sagen: "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَتِ waqalati Und sagen قول
2 ٱلۡيَهُودُ al-yahudu die Juden هود
3 وَٱلنَّصَرَى wal-nasara und die Christen: نصر
4 نَحۡنُ nahnu "Wir
5 أَبۡنَٓؤُاْ abnau (sind die) Kinder بني
6 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
7 وَأَحِبَّٓؤُهُۥۚ wa-ahibbauhu und seine Lieblinge," حبب
8 قُلۡ qul Sag: قول
9 فَلِمَ falima "Dann wieso
10 يُعَذِّبُكُم yu'adhibukum bestraft er euch عذب
11 بِذُنُوبِكُمۖ bidhunubikum für eure Sünden?" ذنب
12 بَلۡ bal Nein,
13 أَنتُم antum ihr
14 بَشَرٞ basharun (seid) menschliche Wesen, بشر
15 مِّمَّنۡ mimman von denen, die
16 خَلَقَۚ khalaqa er erschuf. خلق
17 يَغۡفِرُ yaghfiru Er vergibt غفر
18 لِمَن liman wen
19 يَشَآءُ yashau er möchte شيا
20 وَيُعَذِّبُ wayu'adhibu und er bestraft, عذب
21 مَن man wen
22 يَشَآءُۚ yashau er möchte. شيا
23 وَلِلَّهِ walillahi Und für Allah اله
24 مُلۡكُ mul'ku (ist) die Herrschaft ملك
25 ٱلسَّمَوَتِ al-samawati der Himmel سمو
26 وَٱلۡأَرۡضِ wal-ardi und der Erde ارض
27 وَمَا wama und was
28 بَيۡنَهُمَاۖ baynahuma zwischen den beiden (ist) بين
29 وَإِلَيۡهِ wa-ilayhi und zu ihm
30 ٱلۡمَصِيرُ al-masiru (ist) der Ausgang. صير