وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌۭ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Waqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waalardi wama baynahuma wailayhi almaseeru
Die Juden und Christen sagen: "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
2 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | die Juden | هود |
3 | وَٱلنَّصَرَى | wal-nasara | und die Christen: | نصر |
4 | نَحۡنُ | nahnu | "Wir | |
5 | أَبۡنَٓؤُاْ | abnau | (sind die) Kinder | بني |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَأَحِبَّٓؤُهُۥۚ | wa-ahibbauhu | und seine Lieblinge," | حبب |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | فَلِمَ | falima | "Dann wieso | |
10 | يُعَذِّبُكُم | yu'adhibukum | bestraft er euch | عذب |
11 | بِذُنُوبِكُمۖ | bidhunubikum | für eure Sünden?" | ذنب |
12 | بَلۡ | bal | Nein, | |
13 | أَنتُم | antum | ihr | |
14 | بَشَرٞ | basharun | (seid) menschliche Wesen, | بشر |
15 | مِّمَّنۡ | mimman | von denen, die | |
16 | خَلَقَۚ | khalaqa | er erschuf. | خلق |
17 | يَغۡفِرُ | yaghfiru | Er vergibt | غفر |
18 | لِمَن | liman | wen | |
19 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
20 | وَيُعَذِّبُ | wayu'adhibu | und er bestraft, | عذب |
21 | مَن | man | wen | |
22 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
23 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
24 | مُلۡكُ | mul'ku | (ist) die Herrschaft | ملك |
25 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
26 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
27 | وَمَا | wama | und was | |
28 | بَيۡنَهُمَاۖ | baynahuma | zwischen den beiden (ist) | بين |
29 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
30 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Die Juden und die Christen sagen: "Wir sind Söhne Allahs und Seine Lieblinge." Sprich: "Warum straft Er euch dann für eure Sünden? Nein, ihr seid (bloß) Menschenkinder unter denen, die Er schuf." Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist, und zu Ihm ist die Heimkehr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und die Juden und die Christen sagen: ""Wir sind Allahs Söhne und seine Günstlinge."" Sag: Warum bestraft er euch dann für eure Schuld? Nein! Ihr seid Menschen (wie alle anderen, Menschen) die er geschaffen hat. Er vergibt, wem er will, und bestraft, wen er will. Allah hat die Herrschaft über Himmel und Erde und (alles) was dazwischen ist. Bei ihm wird es (schließlich alles) enden."
Rudi Paret
|
Und es sagten die Juden und die Christen: "Wir sind die Söhne Allahs und seine Lieblinge." Sprich: "Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein, ihr seid Menschen von denen, die Er schuf." Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, und zu Ihm ist die Heimkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Juden und die Christen sagen: "Wir sind Gottes Söhne und Lieblinge." Sprich: "Wenn es so ist, warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Ihr seid Menschen wie die anderen, die Er erschuf. Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Gott ist der Herr über Himmel und Erde und über alles, was dazwischen liegt. Bei Ihm endet jeder Lebensweg.
Al-Azhar Universität
|
Die Juden und die Nazarener sagten: "Wir sind ALLAHs Kinder und Seine Lieblinge." Sag: "Weshalb peinigt ER euch denn wegen eurer Verfehlungen?!" Nein, sondern ihr seid nur Menschen von denjenigen, die ER erschaffen hat. ER vergibt, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH gehören die Himmel und Erde und alles, was zwischen ihnen ist. Und zu Ihm ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Die Juden und Christen sagen: "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Juden und die Christen sagen: «Wir sind die Söhne Gottes und seine Lieblinge.» Sprich: Warum peinigt Er euch dann für eure Sünden? Nein, ihr seid Menschen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Zu Ihm führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
2 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | die Juden | هود |
3 | وَٱلنَّصَرَى | wal-nasara | und die Christen: | نصر |
4 | نَحۡنُ | nahnu | "Wir | |
5 | أَبۡنَٓؤُاْ | abnau | (sind die) Kinder | بني |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَأَحِبَّٓؤُهُۥۚ | wa-ahibbauhu | und seine Lieblinge," | حبب |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | فَلِمَ | falima | "Dann wieso | |
10 | يُعَذِّبُكُم | yu'adhibukum | bestraft er euch | عذب |
11 | بِذُنُوبِكُمۖ | bidhunubikum | für eure Sünden?" | ذنب |
12 | بَلۡ | bal | Nein, | |
13 | أَنتُم | antum | ihr | |
14 | بَشَرٞ | basharun | (seid) menschliche Wesen, | بشر |
15 | مِّمَّنۡ | mimman | von denen, die | |
16 | خَلَقَۚ | khalaqa | er erschuf. | خلق |
17 | يَغۡفِرُ | yaghfiru | Er vergibt | غفر |
18 | لِمَن | liman | wen | |
19 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
20 | وَيُعَذِّبُ | wayu'adhibu | und er bestraft, | عذب |
21 | مَن | man | wen | |
22 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
23 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
24 | مُلۡكُ | mul'ku | (ist) die Herrschaft | ملك |
25 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
26 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
27 | وَمَا | wama | und was | |
28 | بَيۡنَهُمَاۖ | baynahuma | zwischen den beiden (ist) | بين |
29 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
30 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |