يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍۢ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍۢ وَلَا نَذِيرٍۢ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌۭ وَنَذِيرٌۭ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: "Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen." Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | جَآءَكُمۡ | jaakum | kam zu euch | جيا |
5 | رَسُولُنَا | rasuluna | unser Gesandter, | رسل |
6 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | er macht klar | بين |
7 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
8 | عَلَى | ala | nach | |
9 | فَتۡرَةٖ | fatratin | einer Unterbechungszeit | فتر |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلرُّسُلِ | al-rusuli | der Gesandten, | رسل |
12 | أَن | an | dass nicht | |
13 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt: | قول |
14 | مَا | ma | "Nicht | |
15 | جَآءَنَا | jaana | kam zu uns | جيا |
16 | مِنۢ | min | von | |
17 | بَشِيرٖ | bashirin | einem Verkünder froher Botschaft | بشر |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | نَذِيرٖۖ | nadhirin | einem Warner." | نذر |
20 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
21 | جَآءَكُم | jaakum | kam zu euch | جيا |
22 | بَشِيرٞ | bashirun | ein Verkünder froher Botschaft | بشر |
23 | وَنَذِيرٞۗ | wanadhirun | und ein Warner. | نذر |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | عَلَى | ala | (ist) über | |
26 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
27 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
28 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
O Volk der Schrift, gekommen ist nunmehr zu euch Unser Gesandter, nach einer Lücke zwischen den Gesandten, der euch aufklärt, damit ihr nicht saget: "Kein Bringer froher Botschaft und kein Warner ist zu uns gekommen." So ist nun zu euch gekommen in Wahrheit ein Bringer froher Botschaft und ein Warner. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Leute der Schrift! Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch während einer Zwischenzeit (fatra) (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: ""Zu uns ist kein Verkünder froher Botschaft und kein Warner gekommen."" Nun ist ja ein Verkünder froher Botschaft und ein Warner zu euch gekommen. Allah hat zu allem die Macht."
Rudi Paret
|
O Leute der Schrift, zu euch ist nunmehr Unser Gesandter nach einer Zeitspanne zwischen den Gesandten gekommen, um euch aufzuklären, damit ihr nicht sagen könnt: "Kein Bringer froher Botschaft und kein Warner ist zu uns gekommen." So ist nun in Wahrheit ein Bringer froher Botschaft und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Schriftbesitzer! Zu euch ist Unser Gesandter gekommen, um euch nach einer Zeit, in der es keine Gesandten gab, über den wahren Glauben aufzuklären, damit ihr nicht sagt: "Zu uns ist kein Verkünder von frohen Botschaften und kein Warner gekommen. " Zu euch ist nun fürwahr ein Verkünder von Freudenbotschaften und ein Warner gekommen. Gott kann alles, ist Seine Macht doch absolut uneingeschränkt.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Schriftbesitzer! Bereits kam zu euch Unser Gesandter, um euch nach einer (langen) Zeit, in der Gesandte ausgeblieben sind, (die Schrift) zu erklären, damit ihr nicht sagt: "Zu uns kam weder ein Überbringer froher Botschaft, noch ein Ermahner." So kam zu euch bereits sowohl ein Überbringer froher Botschaft als auch ein Ermahner. Und ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: "Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen." Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Leute des Buches, unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch in einer Zeit, in der die Propheten ausgeblieben sind, Klarheit zu bringen, damit ihr nicht sagt: «Zu uns ist kein Freudenbote und kein Warner gekommen.» Zu euch ist ein Freudenbote und ein Warner gekommen. Und Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | جَآءَكُمۡ | jaakum | kam zu euch | جيا |
5 | رَسُولُنَا | rasuluna | unser Gesandter, | رسل |
6 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | er macht klar | بين |
7 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
8 | عَلَى | ala | nach | |
9 | فَتۡرَةٖ | fatratin | einer Unterbechungszeit | فتر |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلرُّسُلِ | al-rusuli | der Gesandten, | رسل |
12 | أَن | an | dass nicht | |
13 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt: | قول |
14 | مَا | ma | "Nicht | |
15 | جَآءَنَا | jaana | kam zu uns | جيا |
16 | مِنۢ | min | von | |
17 | بَشِيرٖ | bashirin | einem Verkünder froher Botschaft | بشر |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | نَذِيرٖۖ | nadhirin | einem Warner." | نذر |
20 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
21 | جَآءَكُم | jaakum | kam zu euch | جيا |
22 | بَشِيرٞ | bashirun | ein Verkünder froher Botschaft | بشر |
23 | وَنَذِيرٞۗ | wanadhirun | und ein Warner. | نذر |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | عَلَى | ala | (ist) über | |
26 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
27 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
28 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |