قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَٰلِبُونَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Qala rajulani mina allatheena yakhafoona anAAama Allahu AAalayhima odkhuloo AAalayhimu albaba faitha dakhaltumoohu fainnakum ghaliboona waAAala Allahi fatawakkaloo in kuntum mumineena
Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
2 | رَجُلَانِ | rajulani | zwei Männer | رجل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | يَخَافُونَ | yakhafuna | fürchteten (Allah), | خوف |
6 | أَنۡعَمَ | an'ama | hat ihnen Gunst erwiesen | نعم |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | عَلَيۡهِمَا | alayhima | auf sie beiden: | |
9 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | "Tretet ein | دخل |
10 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
11 | ٱلۡبَابَ | al-baba | das Tor, | بوب |
12 | فَإِذَا | fa-idha | dann wenn | |
13 | دَخَلۡتُمُوهُ | dakhaltumuhu | ihr es betreten habt, | دخل |
14 | فَإِنَّكُمۡ | fa-innakum | dann wahrlich ihr | |
15 | غَلِبُونَۚ | ghalibuna | werdet Sieger sein. | غلب |
16 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | فَتَوَكَّلُوٓاْ | fatawakkalu | verlaßt euch, | وكل |
19 | إِن | in | falls | |
20 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
21 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige." | امن |
Übersetzungen
Da sagten zwei Männer von denen, die (Gott) fürchteten - Allah hatte sie mit Seiner Huld begabt -: "Ziehet ein durch das Tor und gegen sie; seid ihr eingezogen, dann werdet ihr siegreich sein. Und vertrauet auf Allah, wenn ihr Gläubige seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Zwei Männer, fromme Leute, die Allah (besonders) begnadet hatte, sagten: ""Tretet durch das Tor ein (auch wenn ihr) gegen sie (Gewalt anwenden müßt). Wenn ihr (nur einmal) dadurch eintretet, werdet ihr Sieger sein. Auf Allah müßt ihr vertrauen, wenn (anders) ihr gläubig seid."""
Rudi Paret
|
Es sagten zwei Männer von denen, die gottesfürchtig waren, und denen Allah Seine Gnade erwiesen hatte: "Zieht durch das Tor ein und wendet euch gegen sie; seid ihr eingezogen, dann werdet ihr siegreich sein. Und vertraut auf Allah, wenn ihr Gläubige seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zwei Männer der frommen Schar, denen Gott besondere Gunst erwiesen hatte, sagten: "Tretet durch das Tor ein! Wenn ihr eingetreten seid, werdet ihr siegreich sein. Verlaßt euch auf Gott, wenn ihr wirklich gläubig seid!"
Al-Azhar Universität
|
Zwei Männer von denjenigen, die Ehrfurcht haben und denen ALLAH von Seinen Gaben gewährte, sagten: "Tretet zu ihnen durch das Tor ein! Und wenn ihr es durchschritten habt, werdet ihr dann doch Sieger sein. Und ALLAH gegenüber sollt ihr Tawakkul üben, wenn ihr Mumin seid."
Amir Zaidan
|
Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zwei Männer von den Gottesfürchtigen, welche Gott begnadet hatte, sagten: «Tretet durch das Tor gegen sie ein; wenn ihr dadurch eintretet, werdet ihr Sieger sein. Und auf Gott sollt ihr vertrauen, so ihr Gläubige seid.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
2 | رَجُلَانِ | rajulani | zwei Männer | رجل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | يَخَافُونَ | yakhafuna | fürchteten (Allah), | خوف |
6 | أَنۡعَمَ | an'ama | hat ihnen Gunst erwiesen | نعم |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | عَلَيۡهِمَا | alayhima | auf sie beiden: | |
9 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | "Tretet ein | دخل |
10 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
11 | ٱلۡبَابَ | al-baba | das Tor, | بوب |
12 | فَإِذَا | fa-idha | dann wenn | |
13 | دَخَلۡتُمُوهُ | dakhaltumuhu | ihr es betreten habt, | دخل |
14 | فَإِنَّكُمۡ | fa-innakum | dann wahrlich ihr | |
15 | غَلِبُونَۚ | ghalibuna | werdet Sieger sein. | غلب |
16 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | فَتَوَكَّلُوٓاْ | fatawakkalu | verlaßt euch, | وكل |
19 | إِن | in | falls | |
20 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
21 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige." | امن |