قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًۭا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha faithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona
Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
3 | إِنَّا | inna | wahrlich wir | |
4 | لَن | lan | nicht werden | |
5 | نَّدۡخُلَهَآ | nadkhulaha | wir sie betreten | دخل |
6 | أَبَدٗا | abadan | für immer, | ابد |
7 | مَّا | ma | solange | |
8 | دَامُواْ | damu | sie sind | دوم |
9 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
10 | فَٱذۡهَبۡ | fa-idh'hab | So geh, | ذهب |
11 | أَنتَ | anta | du | |
12 | وَرَبُّكَ | warabbuka | und dein Herr, | ربب |
13 | فَقَتِلَآ | faqatila | dann kämpft ihr beide. | قتل |
14 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
15 | هَهُنَا | hahuna | hier | |
16 | قَعِدُونَ | qa'iduna | (werden sein) Sitzende. | قعد |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Moses, nimmer werden wir es betreten, solange jene darinnen sind. Gehe denn du mit deinem Herrn und kämpfet; wir bleiben hier sitzen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Moses! Wir werden es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du mit deinem Herrn hin und kämpft (ihr beide)! Wir werden (unterdessen) hier bleiben."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "O Moses, nimmermehr werden wir es betreten, solange jene dort sind. Gehe denn du mit deinem Herrn und kämpft; wir bleiben hier sitzen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Moses! Wir treten niemals ein, solange sie dort sind. Gehe du mit deinem Herrn und kämpft gegen sie! Wir bleiben hier sitzen!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Musa! Gewiß, wir werden es niemals betreten, solange sie darin sind. Also geh du mit deinem HERRN hin und kämpft. Gewiß, wir werden uns nicht von der Stelle rühren."
Amir Zaidan
|
Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: «O Mose, wir werden es nie und nimmer betreten, solange sie darin sind. Geh du und dein Herr und kämpft. Wir bleiben hier sitzen.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
3 | إِنَّا | inna | wahrlich wir | |
4 | لَن | lan | nicht werden | |
5 | نَّدۡخُلَهَآ | nadkhulaha | wir sie betreten | دخل |
6 | أَبَدٗا | abadan | für immer, | ابد |
7 | مَّا | ma | solange | |
8 | دَامُواْ | damu | sie sind | دوم |
9 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
10 | فَٱذۡهَبۡ | fa-idh'hab | So geh, | ذهب |
11 | أَنتَ | anta | du | |
12 | وَرَبُّكَ | warabbuka | und dein Herr, | ربب |
13 | فَقَتِلَآ | faqatila | dann kämpft ihr beide. | قتل |
14 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
15 | هَهُنَا | hahuna | hier | |
16 | قَعِدُونَ | qa'iduna | (werden sein) Sitzende. | قعد |