« »

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina alakhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ۞وَٱتۡلُ wa-ut'lu Und verlies تلو
2 عَلَيۡهِمۡ alayhim auf sie
3 نَبَأَ naba-a die Kunde نبا
4 ٱبۡنَيۡ ib'nay (der) zwei Söhne بني
5 ءَادَمَ adama Adams ادم
6 بِٱلۡحَقِّ bil-haqi mit der Wahrheit, حقق
7 إِذۡ idh als
8 قَرَّبَا qarraba sie beiden darbrachten قرب
9 قُرۡبَانٗا qur'banan ein Opfer قرب
10 فَتُقُبِّلَ fatuqubbila und es wurde akzeptiert قبل
11 مِنۡ min von
12 أَحَدِهِمَا ahadihima einem von beiden احد
13 وَلَمۡ walam und nicht
14 يُتَقَبَّلۡ yutaqabbal wurde es akzeptiert قبل
15 مِنَ mina von
16 ٱلۡأٓخَرِ al-akhari dem anderen. اخر
17 قَالَ qala Er sagte: قول
18 لَأَقۡتُلَنَّكَۖ la-aqtulannaka "Ich werden dich ganz gewiss töten." قتل
19 قَالَ qala Er sagte: قول
20 إِنَّمَا innama "Nur
21 يَتَقَبَّلُ yataqabbalu akzeptiert قبل
22 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
23 مِنَ mina von
24 ٱلۡمُتَّقِينَ al-mutaqina den Gottesfürchtigen. وقي