وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina alakhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱتۡلُ | wa-ut'lu | Und verlies | تلو |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | نَبَأَ | naba-a | die Kunde | نبا |
4 | ٱبۡنَيۡ | ib'nay | (der) zwei Söhne | بني |
5 | ءَادَمَ | adama | Adams | ادم |
6 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | قَرَّبَا | qarraba | sie beiden darbrachten | قرب |
9 | قُرۡبَانٗا | qur'banan | ein Opfer | قرب |
10 | فَتُقُبِّلَ | fatuqubbila | und es wurde akzeptiert | قبل |
11 | مِنۡ | min | von | |
12 | أَحَدِهِمَا | ahadihima | einem von beiden | احد |
13 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
14 | يُتَقَبَّلۡ | yutaqabbal | wurde es akzeptiert | قبل |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡأٓخَرِ | al-akhari | dem anderen. | اخر |
17 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
18 | لَأَقۡتُلَنَّكَۖ | la-aqtulannaka | "Ich werden dich ganz gewiss töten." | قتل |
19 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
20 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
21 | يَتَقَبَّلُ | yataqabbalu | akzeptiert | قبل |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | مِنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Verkünde ihnen wahrheitsgemäß die Geschichte von den zwei Söhnen Adams, wie sie beide ein Opfer darbrachten, und es ward angenommen von dem einen von ihnen und ward nicht angenommen von dem andern. Da sprach dieser: "Wahrhaftig, ich schlage dich tot." Jener erwiderte: "Allah nimmt nur an von den Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und verlies ihnen der Wahrheit entsprechend die Geschichte von den beiden Söhen Adams! (Damals) als sie (jeder für sich) ein Opfer darbrachten. Vom einen von ihnen wurde es (bei Allah) angenommen, vom anderen nicht. Der sagte: ""Totschlagen werde ich dich."" Er sagte: ""Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen (etwas) an. (Deshalb hat er mein Opfer angenommen, deines nicht.)"
Rudi Paret
|
Und verlies ihnen in Wahrheit die Geschichte von den zwei Söhnen Adams, als sie beide ein Opfer darbrachten, und es von dem einen angenommen und von dem anderen nicht angenommen wurde. Da sagte dieser: "Wahrhaftig, ich schlage dich tot." Jener erwiderte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen (Opfer) an.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Trage ihnen die wahre Geschichte der beiden Söhne Adams (Kain und Abel) vor, wie sie Gott Opfer darboten! Das Opfer des einen wurde angenommen, das des anderen nicht. Da sagte letzterer zu seinem Bruder: "Ich werde dich töten." Darauf antwortete der andere: "Gott nimmt Opfer nur von den Frommen an.
Al-Azhar Universität
|
Und trage ihnen vor die Begebenheit von beiden Söhnen Adams - mit der Wahrheit. Als beide (jeweils) eine Darbringung darbrachten, dann wurde sie von einem von ihnen angenommen, während diese vom anderen nicht angenommen wurde. Er (der andere) sagte: "Ich werde dich zweifelsohne töten!" Er (der Erste) sagte: "ALLAH nimmt doch nur von den Muttaqi an.
Amir Zaidan
|
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und verlies ihnen den Bericht über die zwei Söhne Adams der Wahrheit entsprechend. Als sie ein Opfer darbrachten. Es wurde von dem einen angenommen und von dem anderen nicht angenommen. Der sagte: «Ich schlage dich tot.» Er sagte: «Gott nimmt es an nur von den Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱتۡلُ | wa-ut'lu | Und verlies | تلو |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | نَبَأَ | naba-a | die Kunde | نبا |
4 | ٱبۡنَيۡ | ib'nay | (der) zwei Söhne | بني |
5 | ءَادَمَ | adama | Adams | ادم |
6 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | قَرَّبَا | qarraba | sie beiden darbrachten | قرب |
9 | قُرۡبَانٗا | qur'banan | ein Opfer | قرب |
10 | فَتُقُبِّلَ | fatuqubbila | und es wurde akzeptiert | قبل |
11 | مِنۡ | min | von | |
12 | أَحَدِهِمَا | ahadihima | einem von beiden | احد |
13 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
14 | يُتَقَبَّلۡ | yutaqabbal | wurde es akzeptiert | قبل |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡأٓخَرِ | al-akhari | dem anderen. | اخر |
17 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
18 | لَأَقۡتُلَنَّكَۖ | la-aqtulannaka | "Ich werden dich ganz gewiss töten." | قتل |
19 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
20 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
21 | يَتَقَبَّلُ | yataqabbalu | akzeptiert | قبل |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | مِنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen. | وقي |