إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ
Innee oreedu an tabooa biithmee waithmika fatakoona min ashabi alnnari wathalika jazao alththalimeena
Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
2 | أُرِيدُ | uridu | will, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَبُوٓأَ | tabua | du auflädst | بوا |
5 | بِإِثۡمِي | bi-ith'mi | meine Sünde | اثم |
6 | وَإِثۡمِكَ | wa-ith'mika | und deine Sünde, | اثم |
7 | فَتَكُونَ | fatakuna | so (dass) du wirst | كون |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Gefährten | صحب |
10 | ٱلنَّارِۚ | al-nari | des Feuers | نور |
11 | وَذَلِكَ | wadhalika | und dies | |
12 | جَزَٓؤُاْ | jazau | (ist die) Belohnung | جزي |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Ich will, daß du meine Sünde tragest zu der deinen und so unter den Bewohnern des Feuers seiest, und das ist der Lohn der Frevler."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"lch möchte, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des Höllenfeuers sein wirst. Das ist der Lohn der Frevler."""
Rudi Paret
|
Ich will, daß du die Last meiner Sünde und deiner Sünde trägst und so unter den Bewohnern des Feuers bist, und dies ist der Lohn der Frevler."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich will, daß du dir deine Schuld gegen mich und deine sonstige Schuld auflädst, so daß du im Jenseits zu den Höllenbewohnern gehörst, eine Vergeltung, die sich alle Ungerechten zuziehen."
Al-Azhar Universität
|
Ich will doch, daß du (allein) mit meiner und mit deiner Verfehlung zurückkehrst, damit du von den Weggenossen des Feuers wirst." Und dies ist die Vergeltung für die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ich will, daß du meine Sünde und deine Sünde auf dich lädst und so zu den Gefährten des Feuers gehörst. Das ist die Vergeltung für die, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
2 | أُرِيدُ | uridu | will, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَبُوٓأَ | tabua | du auflädst | بوا |
5 | بِإِثۡمِي | bi-ith'mi | meine Sünde | اثم |
6 | وَإِثۡمِكَ | wa-ith'mika | und deine Sünde, | اثم |
7 | فَتَكُونَ | fatakuna | so (dass) du wirst | كون |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Gefährten | صحب |
10 | ٱلنَّارِۚ | al-nari | des Feuers | نور |
11 | وَذَلِكَ | wadhalika | und dies | |
12 | جَزَٓؤُاْ | jazau | (ist die) Belohnung | جزي |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten." | ظلم |