فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًۭا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathu fee alardi liyuriyahu kayfa yuwaree sawata akheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoona mithla hatha alghurabi faowariya sawata akhee faasbaha mina alnnadimeena
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte: "O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen?" So wurde er von denjenigen, die bereuen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبَعَثَ | faba'atha | Da schickte | بعث |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | غُرَابٗا | ghuraban | einen Raben, | غرب |
4 | يَبۡحَثُ | yabhathu | er scharrte | بحث |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
7 | لِيُرِيَهُۥ | liyuriyahu | um ihn zu zeigen, | راي |
8 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
9 | يُوَرِي | yuwari | er verbirgt | وري |
10 | سَوۡءَةَ | sawata | die Leiche | سوا |
11 | أَخِيهِۚ | akhihi | seines Bruders. | اخو |
12 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
13 | يَوَيۡلَتَىٓ | yawaylata | "O wehe mir, | |
14 | أَعَجَزۡتُ | a'ajaztu | bin ich unfähig, | عجز |
15 | أَنۡ | an | dass | |
16 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
17 | مِثۡلَ | mith'la | wie | مثل |
18 | هَذَا | hadha | dieser | |
19 | ٱلۡغُرَابِ | al-ghurabi | Rabe | غرب |
20 | فَأُوَرِيَ | fa-uwariya | und verstecke | وري |
21 | سَوۡءَةَ | sawata | die Leiche | سوا |
22 | أَخِيۖ | akhi | meines Bruders?" | اخو |
23 | فَأَصۡبَحَ | fa-asbaha | Dann wurde er | صبح |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلنَّدِمِينَ | al-nadimina | den Reumütigen. | ندم |
Übersetzungen
Da sandte Allah einen Raben, der auf dem Boden scharrte, daß Er ihm zeige, wie er den Leichnam seines Bruders verbergen könne. Er sprach: "Weh mir! Bin ich nicht einmal imstande, wie dieser Rabe zu sein und den Leichnam meines Bruders zu verbergen?" Und da wurde er reuig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah schickte nun einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die Leiche (sau§a) seines Bruders verbergen könne. Er sagte: ""Wehe! War ich (denn von mir aus) nicht imstande, (so klug) zu sein wie dieser Rabe und die Leiche meines Bruders zu verbergen?"" Und er empfand nun Bedauern (und Ärger über das, was geschehen und nicht mehr zu ändern war)."
Rudi Paret
|
Da sandte Allah einen Raben, der auf dem Boden scharrte, um ihm zu zeigen, wie er den Leichnam seines Bruders verbergen könne. Er sagte: "Wehe mir! Bin ich nicht einmal imstande, wie dieser Rabe zu sein und den Leichnam meines Bruders zu verbergen?" Und da wurde er reumütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Daraufhin schickte Gott einen Raben, der in der Erde herumscharrte, um dem Mörder zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruders beerdigen könne. Er sprach: "Wehe mir! Ich kann nicht einmal das tun, was der Rabe tut, um die Leiche meines Bruders zu begraben." So überkam ihn Reue.
Al-Azhar Universität
|
Dann schickte ALLAH einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruder begräbt. ER sagte: "Mein Untergang! Konnte ich nicht wie dieser Rabe sein und die Leiche meines Bruders begraben?!" so wurde er von den Bereuenden.
Amir Zaidan
|
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte: "O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen?" So wurde er von denjenigen, die bereuen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott schickte einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruders bedecken könne. Er sagte: «Wehe mir! Bin ich nicht fähig, wie dieser Rabe zu sein und die Leiche meines Bruders zu bedecken?» So wurde er einer von denen, die bereuen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبَعَثَ | faba'atha | Da schickte | بعث |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | غُرَابٗا | ghuraban | einen Raben, | غرب |
4 | يَبۡحَثُ | yabhathu | er scharrte | بحث |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
7 | لِيُرِيَهُۥ | liyuriyahu | um ihn zu zeigen, | راي |
8 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
9 | يُوَرِي | yuwari | er verbirgt | وري |
10 | سَوۡءَةَ | sawata | die Leiche | سوا |
11 | أَخِيهِۚ | akhihi | seines Bruders. | اخو |
12 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
13 | يَوَيۡلَتَىٓ | yawaylata | "O wehe mir, | |
14 | أَعَجَزۡتُ | a'ajaztu | bin ich unfähig, | عجز |
15 | أَنۡ | an | dass | |
16 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
17 | مِثۡلَ | mith'la | wie | مثل |
18 | هَذَا | hadha | dieser | |
19 | ٱلۡغُرَابِ | al-ghurabi | Rabe | غرب |
20 | فَأُوَرِيَ | fa-uwariya | und verstecke | وري |
21 | سَوۡءَةَ | sawata | die Leiche | سوا |
22 | أَخِيۖ | akhi | meines Bruders?" | اخو |
23 | فَأَصۡبَحَ | fa-asbaha | Dann wurde er | صبح |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلنَّدِمِينَ | al-nadimina | den Reumütigen. | ندم |