مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
Min ajli thalika katabna AAala banee israeela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee alardi fakaannama qatala alnnasa jameeAAan waman ahyaha fakaannama ahya alnnasa jameeAAan walaqad jaa thum rusuluna bialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalika fee alardi lamusrifoona
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra'ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es', als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِنۡ | min | Aus | |
2 | أَجۡلِ | ajli | Grund | اجل |
3 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
4 | كَتَبۡنَا | katabna | haben wir vorgeschrieben | كتب |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
7 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
8 | أَنَّهُۥ | annahu | dass der | |
9 | مَن | man | wer | |
10 | قَتَلَ | qatala | tötet | قتل |
11 | نَفۡسَۢا | nafsan | eine Seele | نفس |
12 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
13 | نَفۡسٍ | nafsin | (für) eine Seele | نفس |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | فَسَادٖ | fasadin | Unheilstiftung | فسد |
16 | فِي | fi | auf | |
17 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
18 | فَكَأَنَّمَا | faka-annama | dann ist es so, als | |
19 | قَتَلَ | qatala | tötete er | قتل |
20 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
21 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
22 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
23 | أَحۡيَاهَا | ahyaha | am sie Leben erhält, | حيي |
24 | فَكَأَنَّمَآ | faka-annama | dann ist es so, als | |
25 | أَحۡيَا | ahya | er ließ am leben | حيي |
26 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
27 | جَمِيعٗاۚ | jami'an | allesamt. | جمع |
28 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
29 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | kamen zu ihnen | جيا |
30 | رُسُلُنَا | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
31 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit klaren Beweisen, | بين |
32 | ثُمَّ | thumma | danach | |
33 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
34 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
35 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
36 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
37 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
38 | فِي | fi | (waren) auf | |
39 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
40 | لَمُسۡرِفُونَ | lamus'rifuna | sicherlich Maßlose. | سرف |
Übersetzungen
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Israels verordnet, daß wenn jemand einen Menschen tötet - es sei denn für (Mord) an einem andern oder für Gewalttat im Land -, so soll es sein, als hatte er die ganze Menschheit getötet; und wenn jemand einem Menschen das Leben erhält, so soll es sein, als hätte er der ganzen Menschheit das Leben erhalten. Und Unsere Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen; dennoch, selbst nach diesem, begehen viele von ihnen Ausschreitungen im Land.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aus diesem Grund haben wir den Kindern Israel vorgeschrieben, daß, wenn einer jemanden tötet, (und zwar) nicht (etwa zur Rache) für jemand (anderes, der von diesem getötet worden ist) oder (zur Strafe für) Unheil (das er) auf der Erde (angerichtet hat), es so sein soll, als ob er die Menschen alle getötet hätte. Und wenn einer jemanden am Leben erhält, soll es so sein, als ob er die Menschen alle am Leben erhalten hätte. Und unsere Gesandten sind doch (im Lauf der Zeit) mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen gekommen. Aber viele von ihnen gebärden sich nach alledem maßlos (indem sie) auf der Erde (Unheil anrichten) (fie l-ardi la-musrifuuna).
Rudi Paret
|
Deshalb haben Wir den Kindern Israels verordnet, daß, wenn jemand einen Menschen tötet, ohne daß dieser einen Mord begangen hätte, oder ohne daß ein Unheil im Lande geschehen wäre, es so sein soll, als hätte er die ganze Menschheit getötet; und wenn jemand einem Menschen das Leben erhält, es so sein soll, als hätte er der ganzen Menschheit das Leben erhalten. Und Unsere Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen; dennoch, selbst danach begingen viele von ihnen Ausschreitungen im Land.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Deswegen schrieben wir den Kindern Israels vor, daß jeder, der einen Menschen tötet - es sei denn als Vergeltung für Mord oder Unheilstiftung auf Erden - gleichsam die ganze Menschheit tötet; und wer einem, den der Tod bedroht, zum Leben verhilft, der hat gleichsam der gesamten Menschheit zum Leben verholfen. Wir haben ihnen unsere Gesandten mit den klaren Darlegungen geschickt, und viele unter ihnen haben trotzdem Maßloses auf Erden begangen.
Al-Azhar Universität
|
Deshalb haben WIR den Kindern Israils geboten, daß, wer einen Menschen tötet - nicht als Vergeltung für einen getöteten Menschen und nicht wegen Anrichten von Verderben auf Erden -, es so sei, als hätte er alle Menschen getötet, und wer ihm das Leben erhält, es so sei, als ob er der ganzen Menschheit das Leben erhalten hätte. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen doch Unsere Gesandten mit den deutlichen Zeichen, dann sind viele von ihnen danach auf Erden gewiß des Maßes Überschreitende!
Amir Zaidan
|
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra'ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es', als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aus diesem Grund haben Wir den Kindern Israels vorgeschrieben: Wenn einer jemanden tötet, jedoch nicht wegen eines Mordes oder weil er auf der Erde Unheil stiftet, so ist es, als hätte er die Menschen alle getötet. Und wenn jemand ihn am Leben erhält, so ist es, als hätte er die Menschen alle am Leben erhalten. Unsere Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Aber viele von ihnen verhalten sich nach alledem maßlos auf der Erde.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِنۡ | min | Aus | |
2 | أَجۡلِ | ajli | Grund | اجل |
3 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
4 | كَتَبۡنَا | katabna | haben wir vorgeschrieben | كتب |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
7 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
8 | أَنَّهُۥ | annahu | dass der | |
9 | مَن | man | wer | |
10 | قَتَلَ | qatala | tötet | قتل |
11 | نَفۡسَۢا | nafsan | eine Seele | نفس |
12 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
13 | نَفۡسٍ | nafsin | (für) eine Seele | نفس |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | فَسَادٖ | fasadin | Unheilstiftung | فسد |
16 | فِي | fi | auf | |
17 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
18 | فَكَأَنَّمَا | faka-annama | dann ist es so, als | |
19 | قَتَلَ | qatala | tötete er | قتل |
20 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
21 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
22 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
23 | أَحۡيَاهَا | ahyaha | am sie Leben erhält, | حيي |
24 | فَكَأَنَّمَآ | faka-annama | dann ist es so, als | |
25 | أَحۡيَا | ahya | er ließ am leben | حيي |
26 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
27 | جَمِيعٗاۚ | jami'an | allesamt. | جمع |
28 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
29 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | kamen zu ihnen | جيا |
30 | رُسُلُنَا | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
31 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit klaren Beweisen, | بين |
32 | ثُمَّ | thumma | danach | |
33 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
34 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
35 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
36 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
37 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
38 | فِي | fi | (waren) auf | |
39 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
40 | لَمُسۡرِفُونَ | lamus'rifuna | sicherlich Maßlose. | سرف |