يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | Habt gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَٱبۡتَغُوٓاْ | wa-ib'taghu | und trachtet | بغي |
7 | إِلَيۡهِ | ilayhi | nach ihm | |
8 | ٱلۡوَسِيلَةَ | al-wasilata | mit Mitteln | وسل |
9 | وَجَهِدُواْ | wajahidu | und müht euch ab | جهد |
10 | فِي | fi | in | |
11 | سَبِيلِهِۦ | sabilihi | seinem Wege, | سبل |
12 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
13 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich seid. | فلح |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet danach, Ihm nahezukommen und kämpft auf Seinem Wege, auf daß ihr Erfolg haben möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und sucht ein Mittel, zu Ihm zu gelangen, und setzt euch auf seinem Weg ein, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und suchet den Weg der Vereinigung Ihm und strebet auf Seinem Wege, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott und bemüht euch um Mittel und Wege, die euch Ihm näherbringen, und kämpft für Seine Sache, auf daß euch der wahre Erfolg beschieden sei!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, strebt nach dem, womit ihr Sein Wohlgefallen erreicht und leistet Dschihad fi-sabilillah, damit ihr erfolgreich werdet.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, fürchtet Gott und strebt nach einer näheren Verbindung mit ihm und kämpft für seine Religion, auf dass ihr glücklich werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Fürchtet Allah und trachtet nach Vereinigung mit ihm und streitet auf Allahs Weg. Vielleicht ergeht es euch wohl.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah und trachtet danach, ihm nahezukommen (wa-btaghuu ilaihi l-wasielata), und kämpft auf seinem Wege! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | Habt gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
6 | وَٱبۡتَغُوٓاْ | wa-ib'taghu | und trachtet | بغي |
7 | إِلَيۡهِ | ilayhi | nach ihm | |
8 | ٱلۡوَسِيلَةَ | al-wasilata | mit Mitteln | وسل |
9 | وَجَهِدُواْ | wajahidu | und müht euch ab | جهد |
10 | فِي | fi | in | |
11 | سَبِيلِهِۦ | sabilihi | seinem Wege, | سبل |
12 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
13 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | erfolgreich seid. | فلح |