« »

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Inna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun
Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 إِنَّ inna Wahrlich,
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 كَفَرُواْ kafaru unglauben begehen, كفر
4 لَوۡ law falls
5 أَنَّ anna das
6 لَهُم lahum für sie
7 مَّا ma (ist) was
8 فِي fi auf
9 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ist ارض
10 جَمِيعٗا jami'an allesamt جمع
11 وَمِثۡلَهُۥ wamith'lahu und das gleiche wie es مثل
12 مَعَهُۥ ma'ahu damit zusammen,
13 لِيَفۡتَدُواْ liyaftadu um sich loszukaufen فدي
14 بِهِۦ bihi damit
15 مِنۡ min von
16 عَذَابِ adhabi (der) Strafe عذب
17 يَوۡمِ yawmi (des) Tages يوم
18 ٱلۡقِيَمَةِ al-qiyamati der Auferstehung, قوم
19 مَا ma nicht
20 تُقُبِّلَ tuqubbila wird es akzeptiert قبل
21 مِنۡهُمۡۖ min'hum von ihnen
22 وَلَهُمۡ walahum und für sie
23 عَذَابٌ adhabun (gibt es) eine Strafe. عذب
24 أَلِيمٞ alimun schmerzhafte الم