إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Inna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun
Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | لَوۡ | law | falls | |
5 | أَنَّ | anna | das | |
6 | لَهُم | lahum | für sie | |
7 | مَّا | ma | (ist) was | |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde ist | ارض |
10 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
11 | وَمِثۡلَهُۥ | wamith'lahu | und das gleiche wie es | مثل |
12 | مَعَهُۥ | ma'ahu | damit zusammen, | |
13 | لِيَفۡتَدُواْ | liyaftadu | um sich loszukaufen | فدي |
14 | بِهِۦ | bihi | damit | |
15 | مِنۡ | min | von | |
16 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
17 | يَوۡمِ | yawmi | (des) Tages | يوم |
18 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
19 | مَا | ma | nicht | |
20 | تُقُبِّلَ | tuqubbila | wird es akzeptiert | قبل |
21 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen | |
22 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
23 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
24 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Wahrlich, die Ungläubigen - hätten sie auch alles, was auf der Erde ist, und dann nochmals so viel, um sich damit von der Strafe loszukaufen am Tage der Auferstehung, es würde doch nicht von ihnen angenommen werden; und ihnen wird eine schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was es auf der Erde (an Schätzen) gibt, und nocheinmal so viel dazu, um sich damit von der Strafe des Auferstehungstages loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten.
Rudi Paret
|
Wahrlich, die Ungläubigen hätten sie auch alles, was auf der Erde ist, und dann nochmal so viel, um sich damit am Tage der Auferstehung von der Strafe loszukaufen es würde doch nicht von ihnen angenommen werden; und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn die Ungläubigen alle Reichtümer auf Erden und noch einmal so viel aufbringen könnten, um sich damit freizukaufen von der qualvollen Pein am Jüngsten Tag, wird das von ihnen nicht angenommen. Auf sie wartet eine überaus qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, selbst wenn sie alles, was es auf Erden gibt, besäßen und noch dazu seinesgleichen, um sich damit vor der Peinigung am Tag der Auferstehung freizukaufen, dies wird von ihnen nicht angenommen. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, um sich damit von der Pein des Tages der Auferstehung loszukaufen, es würde nicht von ihnen angenommen werden. Und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | لَوۡ | law | falls | |
5 | أَنَّ | anna | das | |
6 | لَهُم | lahum | für sie | |
7 | مَّا | ma | (ist) was | |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde ist | ارض |
10 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
11 | وَمِثۡلَهُۥ | wamith'lahu | und das gleiche wie es | مثل |
12 | مَعَهُۥ | ma'ahu | damit zusammen, | |
13 | لِيَفۡتَدُواْ | liyaftadu | um sich loszukaufen | فدي |
14 | بِهِۦ | bihi | damit | |
15 | مِنۡ | min | von | |
16 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
17 | يَوۡمِ | yawmi | (des) Tages | يوم |
18 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
19 | مَا | ma | nicht | |
20 | تُقُبِّلَ | tuqubbila | wird es akzeptiert | قبل |
21 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen | |
22 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
23 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
24 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |