يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun
Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie möchten, | رود |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | sie herauskommen | خرج |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
6 | وَمَا | wama | aber nicht | |
7 | هُم | hum | sie | |
8 | بِخَرِجِينَ | bikharijina | (sind) Rauskommende | خرج |
9 | مِنۡهَاۖ | min'ha | von ihr. | |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
11 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | مُّقِيمٞ | muqimun | beständige | قوم |
Übersetzungen
Sie wollen dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie wollen aus dem Feuer herauskommen. Sie können aber nicht aus ihm herauskommen. Und bestimmt ist für sie eine beständige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Sie möchten wohl dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie möchten aus der Hölle herauskommen, doch sie kommen nie heraus, haben sie sich doch eine andauernde qualvolle Strafe zugezogen.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden verlangen, aus dem Höllenfeuer herauszukommen. Sie werden aber nicht herauskommen, sondern ihre Strafe wird ewig dauern.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie möchten wohl dem Feuer entrinnen, doch entrinnen sie nicht aus ihm. Und ihnen wird dauernde Strafe zuteil.
Max Henning
|
Sie möchten (dereinst) aus dem Höllenfeuer herauskommen, aber sie werden nicht (mehr) daraus herauskommen. Eine beständige Strafe haben sie zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie möchten, | رود |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | sie herauskommen | خرج |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
6 | وَمَا | wama | aber nicht | |
7 | هُم | hum | sie | |
8 | بِخَرِجِينَ | bikharijina | (sind) Rauskommende | خرج |
9 | مِنۡهَاۖ | min'ha | von ihr. | |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
11 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | مُّقِيمٞ | muqimun | beständige | قوم |