يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Ya ayyuha alrrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna biafwahihim walam tumin quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareena lam yatooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wain lam tutawhu faihtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shayan olaika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | Gesandter! | رسل |
3 | لَا | la | Nicht | |
4 | يَحۡزُنكَ | yahzunka | sollen dich traurig machen | حزن |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | يُسَرِعُونَ | yusari'una | dahineilen | سرع |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلۡكُفۡرِ | al-kuf'ri | dem Unglauben | كفر |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen: | قول |
12 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben" | امن |
13 | بِأَفۡوَهِهِمۡ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern | فوه |
14 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
15 | تُؤۡمِن | tu'min | glauben | امن |
16 | قُلُوبُهُمۡۛ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
17 | وَمِنَ | wamina | und von | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
19 | هَادُواْۛ | hadu | Juden (sind), | هود |
20 | سَمَّعُونَ | samma'una | sie (sind) Horcher | سمع |
21 | لِلۡكَذِبِ | lil'kadhibi | der Lügen | كذب |
22 | سَمَّعُونَ | samma'una | und Horcher | سمع |
23 | لِقَوۡمٍ | liqawmin | für Leute, | قوم |
24 | ءَاخَرِينَ | akharina | andere | اخر |
25 | لَمۡ | lam | nicht | |
26 | يَأۡتُوكَۖ | yatuka | kamen sie zu dir. | اتي |
27 | يُحَرِّفُونَ | yuharrifuna | Sie verdrehen den Sinn | حرف |
28 | ٱلۡكَلِمَ | al-kalima | der Worte | كلم |
29 | مِنۢ | min | von | |
30 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
31 | مَوَاضِعِهِۦۖ | mawadi'ihi | ihren Stellen, | وضع |
32 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
33 | إِنۡ | in | "Falls | |
34 | أُوتِيتُمۡ | utitum | euch gegeben wurde | اتي |
35 | هَذَا | hadha | dies, | |
36 | فَخُذُوهُ | fakhudhuhu | so nehmt es | اخذ |
37 | وَإِن | wa-in | und falls | |
38 | لَّمۡ | lam | nicht | |
39 | تُؤۡتَوۡهُ | tu'tawhu | euch dies gegeben wurde, | اتي |
40 | فَٱحۡذَرُواْۚ | fa-ih'dharu | dann seht euch vor." | حذر |
41 | وَمَن | waman | Und wen | |
42 | يُرِدِ | yuridi | möchte | رود |
43 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
44 | فِتۡنَتَهُۥ | fit'natahu | seine Versuchung, | فتن |
45 | فَلَن | falan | dann nicht wirst | |
46 | تَمۡلِكَ | tamlika | du Macht haben | ملك |
47 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
48 | مِنَ | mina | gegen | |
49 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
50 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
51 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
52 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
53 | لَمۡ | lam | nicht | |
54 | يُرِدِ | yuridi | möchte | رود |
55 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
56 | أَن | an | dass | |
57 | يُطَهِّرَ | yutahhira | er reinigt | طهر |
58 | قُلُوبَهُمۡۚ | qulubahum | ihre Herzen. | قلب |
59 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
60 | فِي | fi | (gibt es) auf | |
61 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
62 | خِزۡيٞۖ | khiz'yun | Schande | خزي |
63 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
64 | فِي | fi | (gibt es) in | |
65 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
66 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
67 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
O du Gesandter, es sollen dich nicht betrüben jene, die hastig dem Unglauben verfallen - die mit dem Munde sprechen: "Wir glauben", jedoch ihre Herzen glauben nicht. Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge horchen - horchen, um (sie) anderen (weiterzugeben), die noch nicht zu dir gekommen sind. Sie rücken die Worte von ihren richtigen Stellen und sagen: "Wenn euch dies gebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht gebracht wird, dann seid auf der Hut!" Und wen Allah auf die Probe stellen will, dem wirst du nichts frommen gegen Allah. Das sind die, deren Herzen zu reinigen es Allah nicht gefiel; für sie ist Schande in dieser Welt, und im Jenseits wird ihnen schwere Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Du (mein) Gesandter! Diejenigen, die sich im Unglauben ereifern, brauchen dich nicht traurig zu machen. (Sie gehören) zu denen, die nur so obenhin sagen: ""Wir glauben"", aber mit dem Herzen nicht glauben, und zu denen, die dem Judentum angehören. (Es sind Leute) die immer nur auf Lügen hören und auf andere Leute, die nicht zu dir gekommen sind. Sie entstellen die Worte (der Schrift), nachdem sie (ursprünglich) an ihrer (richtigen) Stelle gestanden haben (min ba`di mawaadi`ihie), und sagen: ""Wenn euch dies (was wir euch hier sagen, von Mohammed) vorgebracht wird, dann nehmt es (als richtig) an! Wenn es euch aber nicht vorgebracht wird (und dafür etwas anderes, was mit unseren Aussagen nicht übereinstimmt), dann hütet euch (es anzunehmen)!"" (Sie sind eben dem Irrtum verfallen.) Und wenn Allah von jemandem will, daß er der Versuchung erliegt, vermagst du gegen Allah nichts für ihn auszurichten. Das sind die, denen Allah nicht das Herz rein machen wollte. Im Diesseits wird ihnen Schande zuteil, und im Jenseits haben sie eine gewaltige Strafe zu erwarten."
Rudi Paret
|
O du Gesandter, es sollen dich nicht jene betrüben, die hastig dem Unglauben verfallen, die mit dem Munde sagen: "Wir glauben", jedoch im Herzen nicht glauben. Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge hören; sie hören auf andere, die noch nicht zu dir gekommen sind. Sie rücken die Worte von ihren richtigen Stellen ab und sagen: "Wenn euch dies (, was wir gutheißen wollen,) vorgebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht vorgebracht wird, dann seid auf der Hut!" Und wen Allah in Versuchung führen will dem wirst du mit keiner Macht gegen Allah helfen können. Das sind die, deren Herzen Allah nicht reinigen wollte; für sie ist in dieser Welt Schande, und im Jenseits wird ihnen eine große Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Gesandter! Sei nicht betrübt über die Ungläubigen, wie sie sich schnell im Unglauben steigern; es sind Menschen, die nur mit den Lippen sagen: "Wir glauben", während sie in Wirklichkeit nicht glauben. Unter den Juden gibt es solche, die auf Lügen und auf andere hören, die an deinen Unterweisungen nie teilnahmen. Sie verdrehen die Wörter der Thora und entstellen den Sinn. Ihre Priester sagen ihnen: "Wenn euch ein Urteil in diesem verdrehten Sinn auferlegt wird, nehmt es bejahend entgegen! Wenn es anders lautet, so seid auf der Hut und akzeptiert es nicht!" Wen Gott in der Versuchung belassen will, weil er sich ihr verschrieben hat, dem kannst du vor Gott nicht helfen. Es sind Menschen, die sich der Wohlleitung verschlossen haben, und Gott will ihre Herzen nicht läutern. Auf Erden fällt ihnen Schmach und Schande zu, und im Jenseits erwartet sie eine gewaltige Pein.
Al-Azhar Universität
|
Gesandter! Sei nicht traurig wegen denjenigen, die Kufr schnell bekunden, von denjenigen, die mit ihren Mündern sagten: "Wir haben den Iman verinnerlicht.", während ihre Herzen den Iman nicht verinnerlicht haben, sowie von denjenigen, die Juden sind, sie schenken dem Lügen Gehör und sie schenken Gehör anderen Leute, die nicht zu dir kommen. Sie verdrehen die Worte (der Schrift). Sie sagen: "Wenn ihr nach dem (veränderten Text) verurteilt werdet, dann akzeptiert es. Doch wenn ihr nicht danach verurteilt werdet, dann haltet euch nicht daran." Und wen ALLAH der Fitna aussetzt, dem kannst du vor ALLAH in Nichts helfen. Diese sind diejenigen, deren Herzen ALLAH nicht reinigen wollte. Für sie ist im Diesseits Schmach vorgesehen. Und im Jenseits ist für sie übergroße Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O Gesandter, laß dich nicht durch die betrüben, die im Unglauben miteinander wetteifern, aus den Reihen derer, die mit dem Mund sagen: «Wir glauben», während ihre Herzen nicht glauben. Unter denen, die Juden sind, gibt es welche, die auf Lügen hören und auf andere Leute, die nicht zu dir gekommen sind, hören. Sie entstellen den Sinn der Worte und sagen: «Wenn euch dies gebracht wird, nehmt es an; wenn es euch aber nicht gebracht wird, dann seid auf der Hut.» Wen Gott der Versuchung preisgeben will, für den vermagst du gegen Gott überhaupt nichts auszurichten. Das sind die, deren Herzen Gott nicht rein machen will. Bestimmt ist für sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | Gesandter! | رسل |
3 | لَا | la | Nicht | |
4 | يَحۡزُنكَ | yahzunka | sollen dich traurig machen | حزن |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | يُسَرِعُونَ | yusari'una | dahineilen | سرع |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلۡكُفۡرِ | al-kuf'ri | dem Unglauben | كفر |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen: | قول |
12 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben" | امن |
13 | بِأَفۡوَهِهِمۡ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern | فوه |
14 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
15 | تُؤۡمِن | tu'min | glauben | امن |
16 | قُلُوبُهُمۡۛ | qulubuhum | ihre Herzen | قلب |
17 | وَمِنَ | wamina | und von | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
19 | هَادُواْۛ | hadu | Juden (sind), | هود |
20 | سَمَّعُونَ | samma'una | sie (sind) Horcher | سمع |
21 | لِلۡكَذِبِ | lil'kadhibi | der Lügen | كذب |
22 | سَمَّعُونَ | samma'una | und Horcher | سمع |
23 | لِقَوۡمٍ | liqawmin | für Leute, | قوم |
24 | ءَاخَرِينَ | akharina | andere | اخر |
25 | لَمۡ | lam | nicht | |
26 | يَأۡتُوكَۖ | yatuka | kamen sie zu dir. | اتي |
27 | يُحَرِّفُونَ | yuharrifuna | Sie verdrehen den Sinn | حرف |
28 | ٱلۡكَلِمَ | al-kalima | der Worte | كلم |
29 | مِنۢ | min | von | |
30 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
31 | مَوَاضِعِهِۦۖ | mawadi'ihi | ihren Stellen, | وضع |
32 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
33 | إِنۡ | in | "Falls | |
34 | أُوتِيتُمۡ | utitum | euch gegeben wurde | اتي |
35 | هَذَا | hadha | dies, | |
36 | فَخُذُوهُ | fakhudhuhu | so nehmt es | اخذ |
37 | وَإِن | wa-in | und falls | |
38 | لَّمۡ | lam | nicht | |
39 | تُؤۡتَوۡهُ | tu'tawhu | euch dies gegeben wurde, | اتي |
40 | فَٱحۡذَرُواْۚ | fa-ih'dharu | dann seht euch vor." | حذر |
41 | وَمَن | waman | Und wen | |
42 | يُرِدِ | yuridi | möchte | رود |
43 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
44 | فِتۡنَتَهُۥ | fit'natahu | seine Versuchung, | فتن |
45 | فَلَن | falan | dann nicht wirst | |
46 | تَمۡلِكَ | tamlika | du Macht haben | ملك |
47 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
48 | مِنَ | mina | gegen | |
49 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
50 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
51 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
52 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
53 | لَمۡ | lam | nicht | |
54 | يُرِدِ | yuridi | möchte | رود |
55 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
56 | أَن | an | dass | |
57 | يُطَهِّرَ | yutahhira | er reinigt | طهر |
58 | قُلُوبَهُمۡۚ | qulubahum | ihre Herzen. | قلب |
59 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
60 | فِي | fi | (gibt es) auf | |
61 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
62 | خِزۡيٞۖ | khiz'yun | Schande | خزي |
63 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
64 | فِي | fi | (gibt es) in | |
65 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
66 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
67 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |