وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena
Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَيۡفَ | wakayfa | Und wie | كيف |
2 | يُحَكِّمُونَكَ | yuhakkimunaka | können sie dich richten lassen, | حكم |
3 | وَعِندَهُمُ | wa'indahumu | während bei ihnen | عند |
4 | ٱلتَّوۡرَىةُ | al-tawratu | (ist) die Tora, | |
5 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
6 | حُكۡمُ | huk'mu | (ist das) Urteil | حكم |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | يَتَوَلَّوۡنَ | yatawallawna | haben sie sich abgekehrt | ولي |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | ذَلِكَۚ | dhalika | diesen? | |
13 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
15 | بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | bil-mu'minina | (sind) die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Wie aber wollten sie dich zum Richter machen, während sie doch die Thora bei sich haben, worin Allahs Richtspruch ist? Dennoch, und trotz alledem, kehren sie den Rücken; und sie sind gar nicht Gläubige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber wie können sie dich zum Schiedsrichter machen, wo sie doch die Thora haben, in der die Entscheidung Allahs vorliegt, und sich hierauf, nachdem diese Voraussetzung (zur richtigen Einsicht für sie) gegeben ist (min ba`di zaalika), (in Ungehorsam davon) abwenden? Sie kann man nicht als (wirklich) Gläubige bezeichnen.
Rudi Paret
|
Wie aber wollen sie dich zum Richter berufen, während sie doch die Thora in ihrem Besitz haben, worin Allahs Richtspruch ist? Hierauf und trotz alledem, kehren sie (Ihm) den Rücken; und sie sind nicht als Gläubige zu bezeichnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wie seltsam! Warum lassen sie dich richten, obgleich sie die Thora haben, die Gottes Rechtsbestimmungen enthält? Gefällt ihnen dein Urteil nicht, wenden sie sich von dir ab. Das sind keine Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Wie können sie nur dich (zwischen ihnen) richten lassen, während sie At-taurat besitzen, in der ALLAHs Gebot ist, und danach sich davon abwenden?! Und diese sind bestimmt keine Mumin.
Amir Zaidan
|
Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie können sie dich zum Schiedsrichter machen, wo sie doch die Tora besitzen, in der das Urteil Gottes enthalten ist, und sich hierauf nach alledem abkehren? Diese sind keine (richtigen) Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَيۡفَ | wakayfa | Und wie | كيف |
2 | يُحَكِّمُونَكَ | yuhakkimunaka | können sie dich richten lassen, | حكم |
3 | وَعِندَهُمُ | wa'indahumu | während bei ihnen | عند |
4 | ٱلتَّوۡرَىةُ | al-tawratu | (ist) die Tora, | |
5 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
6 | حُكۡمُ | huk'mu | (ist das) Urteil | حكم |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | يَتَوَلَّوۡنَ | yatawallawna | haben sie sich abgekehrt | ولي |
10 | مِنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
12 | ذَلِكَۚ | dhalika | diesen? | |
13 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
15 | بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | bil-mu'minina | (sind) die Gläubigen. | امن |