« »

وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena
Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَكَيۡفَ wakayfa Und wie كيف
2 يُحَكِّمُونَكَ yuhakkimunaka können sie dich richten lassen, حكم
3 وَعِندَهُمُ wa'indahumu während bei ihnen عند
4 ٱلتَّوۡرَىةُ al-tawratu (ist) die Tora,
5 فِيهَا fiha in ihr
6 حُكۡمُ huk'mu (ist das) Urteil حكم
7 ٱللَّهِ al-lahi Allahs, اله
8 ثُمَّ thumma danach
9 يَتَوَلَّوۡنَ yatawallawna haben sie sich abgekehrt ولي
10 مِنۢ min von
11 بَعۡدِ ba'di nach بعد
12 ذَلِكَۚ dhalika diesen?
13 وَمَآ wama Und nicht
14 أُوْلَٓئِكَ ulaika diese
15 بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ bil-mu'minina (sind) die Gläubigen. امن