وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ لِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةًۭ وَمِنْهَاجًۭا وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum fee ma atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنزَلۡنَآ | wa-anzalna | Und wir haben herabgesandt | نزل |
2 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
4 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
5 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
6 | لِّمَا | lima | für was | |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | يَدَيۡهِ | yadayhi | ihren Händen (ist) | يدي |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
11 | وَمُهَيۡمِنًا | wamuhayminan | und (als) ein Wächter | همن |
12 | عَلَيۡهِۖ | alayhi | darüber. | |
13 | فَٱحۡكُم | fa-uh'kum | So richte | حكم |
14 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
15 | بِمَآ | bima | mit was | |
16 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
17 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah | اله |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folge | تبع |
20 | أَهۡوَآءَهُمۡ | ahwaahum | ihren Neigungen, | هوي |
21 | عَمَّا | amma | entgegen dem, was | |
22 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
23 | مِنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | der Wahrheit. | حقق |
25 | لِكُلّٖ | likullin | Für jeden | كلل |
26 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben wir gemacht | جعل |
27 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
28 | شِرۡعَةٗ | shir'atan | ein Gesetz | شرع |
29 | وَمِنۡهَاجٗاۚ | wamin'hajan | und einen deutlichen Weg. | نهج |
30 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
31 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
32 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
33 | لَجَعَلَكُمۡ | laja'alakum | hätte er euch gemacht | جعل |
34 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft | امم |
35 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine, | وحد |
36 | وَلَكِن | walakin | aber (es ist nicht so,) | |
37 | لِّيَبۡلُوَكُمۡ | liyabluwakum | um euch zu testen | بلو |
38 | فِي | fi | in | |
39 | مَآ | ma | was | |
40 | ءَاتَىكُمۡۖ | atakum | er euch gab, | اتي |
41 | فَٱسۡتَبِقُواْ | fa-is'tabiqu | so wetteifert | سبق |
42 | ٱلۡخَيۡرَتِۚ | al-khayrati | (nach) den guten Dinge. | خير |
43 | إِلَى | ila | Zu | |
44 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
45 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr | رجع |
46 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
47 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch kundtun, | نبا |
48 | بِمَا | bima | über was | |
49 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
50 | فِيهِ | fihi | darüber | |
51 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | uneinig. | خلف |
Übersetzungen
Wir haben dir das Buch hinabgesandt mit der Wahrheit, als Erfüllung dessen, was schon in dem Buche war, und als Wächter darüber. Richte darum zwischen ihnen nach dem, was Allah hinabgesandt hat, und folge nicht ihren bösen Neigungen gegen die Wahrheit, die zu dir gekommen ist. Einem jeden von euch haben Wir eine klare Satzung und einen deutlichen Weg vorgeschrieben. Und hätte Allah gewollt, Er hätte euch alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht, doch Er wünscht euch auf die Probe zu stellen durch das, was Er euch gegeben. Wetteifert darum miteinander in guten Werken. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird Er euch aufklären über das, worüber ihr uneinig wart.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben (schließlich) die Schrift mit der Wahrheit zu dir herabgesandt, damit sie bestätige, was von der Schrift vor ihr da war, und darüber Gewißheit gebe (muhaiminan `alaihi). Entscheide nun zwischen ihnen nach dem, was Allah (dir) herabgesandt hat, und folge nicht (in Abweichung) von dem, was von der Wahrheit zu dir gekommen ist, ihren (persönlichen) Neigungen! - Für jeden von euch (die ihr verschiedenen Bekenntnissen angehört) haben wir ein (eigenes) Brauchtum (? schir`a) und einen (eigenen) Weg (minhaag) bestimmt. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er euch zu einer einzigen Gemeinschaft (umma) gemacht. Aber er (teilte euch in verschiedene Gemeinschaften auf und) wollte euch (so) in dem, was er euch (von der Offenbarung) gegeben hat, auf die Probe stellen. Wetteifert nun nach den guten Dingen! Zu Allah werdet ihr (dereinst) allesamt zurückkehren. Und dann wird er euch Kunde geben über das, worüber ihr (im Diesseits) uneins waret.
Rudi Paret
|
Und Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir herabgesandt, das bestätigt, was von der Schrift vor ihm da war und darüber Gewißheit gibt; richte also zwischen ihnen nach dem, was Allah herabgesandt hat und folge nicht ihren Neigungen, von der Wahrheit abzuweichen, die zu dir gekommen ist. Für jeden von euch haben Wir Richtlinien und eine Laufbahn bestimmt. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinde gemacht. Er wollte euch aber in alledem, was Er euch gegeben hat, auf die Probe stellen. Darum sollt ihr um die guten Dinge wetteifern. Zu Allah werdet ihr allesamt zurückkehren; und dann wird Er euch das kundtun, worüber ihr uneins waret.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dir haben Wir das Buch (den Koran) mit der Wahrheit geschickt. Es bestätigt die davor offenbarten Schriften und bewahrt sie. Richte unter den Schriftbesitzern nach der dir von Gott herabgesandten Offenbarung und folge nicht ihren Launen, die dich von der offenbarten Wahrheit abbringen würden! Jedem Volk haben Wir einen Rechtsweg und eine Glaubensrichtung gewiesen. Wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch zu einem einzigen Volk gemacht. Er hat euch aber verschieden geschaffen, um euch zu prüfen und zu erkennen, was ihr aus den euch offenbarten verschiedenen Rechtswegen und Glaubensrichtungen macht. Wetteifert miteinander, gute Werke zu vollbringen! Ihr werdet alle am Jüngsten Tag zu Gott zurückkehren, und Er wird euch die Wahrheit über eure Streitereien sagen.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt als Bestätigung dessen, was ihr von der Schrift voranging, und als Hüter über sie. So richte zwischen ihnen nach dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen anstelle dessen, was zu dir von der Wahrheit kam. Für jeden von euch haben WIR eine Schari'a und eine Lebensweise bestimmt. Und wenn ALLAH gewollt hätte, hätte ER euch doch zu einer einzigen Umma gemacht, jedoch ER prüft euch in alledem, was ER euch zuteil werden ließ. So wetteifert um die gottgefällig guten Taten! Zu ALLAH wird eure Rückkehr allesamt sein, dann wird ER euch darüber in Kenntnis setzen, worüber ihr uneins zu sein pflegtet.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit es bestätige, was vom Buch vor ihm vorhanden war, und alles, was darin steht, fest in der Hand habe. Urteile nun zwischen ihnen nach dem, was Gott herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, damit du nicht von dem abweichst, was von der Wahrheit zu dir gekommen ist. Für jeden von euch haben Wir eine Richtung und einen Weg festgelegt. Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er euch zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Doch will Er euch prüfen in dem, was Er euch hat zukommen lassen. So eilt zu den guten Dingen um die Wette. Zu Gott werdet ihr allesamt zurückkehren, dann wird Er euch das kundtun, worüber ihr uneins waret.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنزَلۡنَآ | wa-anzalna | Und wir haben herabgesandt | نزل |
2 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
4 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
5 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
6 | لِّمَا | lima | für was | |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | يَدَيۡهِ | yadayhi | ihren Händen (ist) | يدي |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
11 | وَمُهَيۡمِنًا | wamuhayminan | und (als) ein Wächter | همن |
12 | عَلَيۡهِۖ | alayhi | darüber. | |
13 | فَٱحۡكُم | fa-uh'kum | So richte | حكم |
14 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
15 | بِمَآ | bima | mit was | |
16 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
17 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah | اله |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folge | تبع |
20 | أَهۡوَآءَهُمۡ | ahwaahum | ihren Neigungen, | هوي |
21 | عَمَّا | amma | entgegen dem, was | |
22 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
23 | مِنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | der Wahrheit. | حقق |
25 | لِكُلّٖ | likullin | Für jeden | كلل |
26 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben wir gemacht | جعل |
27 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
28 | شِرۡعَةٗ | shir'atan | ein Gesetz | شرع |
29 | وَمِنۡهَاجٗاۚ | wamin'hajan | und einen deutlichen Weg. | نهج |
30 | وَلَوۡ | walaw | Und falls | |
31 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
32 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
33 | لَجَعَلَكُمۡ | laja'alakum | hätte er euch gemacht | جعل |
34 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft | امم |
35 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine, | وحد |
36 | وَلَكِن | walakin | aber (es ist nicht so,) | |
37 | لِّيَبۡلُوَكُمۡ | liyabluwakum | um euch zu testen | بلو |
38 | فِي | fi | in | |
39 | مَآ | ma | was | |
40 | ءَاتَىكُمۡۖ | atakum | er euch gab, | اتي |
41 | فَٱسۡتَبِقُواْ | fa-is'tabiqu | so wetteifert | سبق |
42 | ٱلۡخَيۡرَتِۚ | al-khayrati | (nach) den guten Dinge. | خير |
43 | إِلَى | ila | Zu | |
44 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
45 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr | رجع |
46 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
47 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | dann wird er euch kundtun, | نبا |
48 | بِمَا | bima | über was | |
49 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
50 | فِيهِ | fihi | darüber | |
51 | تَخۡتَلِفُونَ | takhtalifuna | uneinig. | خلف |