وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fain tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wainna katheeran mina alnnasi lafasiqoona
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, daß sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنِ | wa-ani | Und so | |
2 | ٱحۡكُم | uh'kum | richte | حكم |
3 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
4 | بِمَآ | bima | mit was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folge | تبع |
9 | أَهۡوَآءَهُمۡ | ahwaahum | ihren Neigungen | هوي |
10 | وَٱحۡذَرۡهُمۡ | wa-ih'dharhum | und sieh dich vor ihnen vor, | حذر |
11 | أَن | an | dass nicht | |
12 | يَفۡتِنُوكَ | yaftinuka | sie dich der Versuchung aussetzen | فتن |
13 | عَنۢ | an | (abzuweichen) von | |
14 | بَعۡضِ | ba'di | manchen | بعض |
15 | مَآ | ma | was | |
16 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu dir. | |
19 | فَإِن | fa-in | Und falls | |
20 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
21 | فَٱعۡلَمۡ | fa-i'lam | dann wisse, | علم |
22 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
23 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | أَن | an | dass | |
26 | يُصِيبَهُم | yusibahum | er sie trifft | صوب |
27 | بِبَعۡضِ | biba'di | mit manchen | بعض |
28 | ذُنُوبِهِمۡۗ | dhunubihim | ihrer Sünden. | ذنب |
29 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
30 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
31 | مِّنَ | mina | von | |
32 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
33 | لَفَسِقُونَ | lafasiquna | (sind) sicherlich Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und so richte du zwischen ihnen nach dem, was Allah hinabgesandt hat, und folge nicht ihren bösen Neigungen, sondern sei vor ihnen auf der Hut, damit sie dich nicht bedrängen und wegtreiben von einem Teil dessen, was Allah zu dir hinabgesandt hat. Wenden sie sich jedoch ab, so wisse, daß Allah sie zu treffen gedenkt für etliche von ihren Sünden. Siehe, gar viele der Menschen sind Wortbrüchige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (wir haben die Schrift zu dir herabgesandt mit der Aufforderung): Entscheide zwischen ihnen nach dem, was Allah (dir) herabgesandt hat, und folge nicht ihrer (persönlichen) Neigung! Und hüte dich vor ihnen, daß sie dich (nicht) in Versuchung bringen (so daß du) von einem Teil dessen, was Allah dir (als Offenbarung) herabgesandt hat (abweichst)! Und wenn sie sich abwenden (und nicht auf dich hören), dann mußt du wissen, daß Allah sie wegen eines Teiles ihrer Schuld (mit Strafe) treffen will. Viele von den Menschen sind Frevler.
Rudi Paret
|
Und du sollst zwischen ihnen nach dem richten, was von Allah herabgesandt wurde; und folge nicht ihren Neigungen, und sei vor ihnen auf der Hut, damit sie dich nicht bedrängen und von einem Teil dessen, was Allah zu dir herabgesandt hat, wegtreiben. Wenden sie sich jedoch (von dir) ab, so wisse, daß Allah sie für etliche ihrer Sünden zu treffen gedenkt. Wahrlich, viele der Menschen sind Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du sollst unter ihnen nach dem dir von Gott Offenbarten urteilen, ihren Launen nicht folgen und auf der Hut vor ihnen sein, daß sie dich nicht von etwas abbringen, was Gott dir offenbart hat. Wenn sie sich von dir abwenden, so wisse, Gott will, daß sie in diesem Leben unter einigen ihrer Vergehen leiden! Viele Menschen sind Frevler und lehnen sich gegen die gerechten Urteile auf.
Al-Azhar Universität
|
Und richte zwischen ihnen nur nach dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen und nimm dich vor ihnen in Acht, damit sie dich nicht durch Fitna von etwas abbringen, was ALLAH dir hinabgesandt hat. Und sollten sie sich abwenden, dann wisse, daß ALLAH ihnen nur wegen einiger Ihrer Verfehlungen vergelten will. Und viele von den Menschen sind gewiß Fasiq.
Amir Zaidan
|
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, daß sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und urteile zwischen ihnen nach dem, was Gott herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen. Und hüte dich vor ihnen, daß sie dich nicht verführen und abweichen lassen von einem Teil dessen, was Wir zu dir hinabgesandt haben. Wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Gott sie wegen eines Teiles ihrer Sünden treffen will. Und gewiß sind viele von den Menschen Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنِ | wa-ani | Und so | |
2 | ٱحۡكُم | uh'kum | richte | حكم |
3 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
4 | بِمَآ | bima | mit was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folge | تبع |
9 | أَهۡوَآءَهُمۡ | ahwaahum | ihren Neigungen | هوي |
10 | وَٱحۡذَرۡهُمۡ | wa-ih'dharhum | und sieh dich vor ihnen vor, | حذر |
11 | أَن | an | dass nicht | |
12 | يَفۡتِنُوكَ | yaftinuka | sie dich der Versuchung aussetzen | فتن |
13 | عَنۢ | an | (abzuweichen) von | |
14 | بَعۡضِ | ba'di | manchen | بعض |
15 | مَآ | ma | was | |
16 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu dir. | |
19 | فَإِن | fa-in | Und falls | |
20 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
21 | فَٱعۡلَمۡ | fa-i'lam | dann wisse, | علم |
22 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
23 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
25 | أَن | an | dass | |
26 | يُصِيبَهُم | yusibahum | er sie trifft | صوب |
27 | بِبَعۡضِ | biba'di | mit manchen | بعض |
28 | ذُنُوبِهِمۡۗ | dhunubihim | ihrer Sünden. | ذنب |
29 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
30 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
31 | مِّنَ | mina | von | |
32 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
33 | لَفَسِقُونَ | lafasiquna | (sind) sicherlich Frevler. | فسق |