أَفَحُكْمَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًۭا لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
Afahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahu hukman liqawmin yooqinoona
Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer kann denn besser walten als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَحُكۡمَ | afahuk'ma | ist es (das) Urteil | حكم |
2 | ٱلۡجَهِلِيَّةِ | al-jahiliyati | der Unwissenheit, | جهل |
3 | يَبۡغُونَۚ | yabghuna | (was) sie begehren? | بغي |
4 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
5 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
6 | مِنَ | mina | als | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | حُكۡمٗا | huk'man | (beim) Richten | حكم |
9 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für ein Volk | قوم |
10 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | (welches) überzeugt ist? | يقن |
Übersetzungen
Wünschen sie etwa die Rechtsprechung (aus den Tagen) der Unwissenheit zurück? Und wer ist ein besserer Richter als Allah für ein Volk, das fest im Glauben ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wünschen sie sich (etwa) die Entscheidungsweise des Heidentums (hukma l-dschaahilieyati)? Wer könnte für Leute, die (von der Wahrheit) überzeugt sind, besser entscheiden als Allah?
Rudi Paret
|
Wünschen sie etwa die Richtlinien der Gahiliya? Und wer ist ein besserer Richter als Allah für ein Volk, das fest im Glauben ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wollen sie etwa die heidnischen ungerechten Rechtsbestimmungen? Gottes Urteil ist fürwahr das beste; das erkennen nur die Menschen, die von Gottes Gerechtigkeit (innerlich) überzeugt sind.
Al-Azhar Universität
|
Erstreben sie etwa das Richten nach der Dschahiliya?! Und wer ist besser im Richten als ALLAH für Menschen, die über Gewißheit verfügen?!
Amir Zaidan
|
Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer kann denn besser walten als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wünschen sie etwa die Urteilsnorm der Zeit der Unwissenheit? Wer hat denn eine bessere Urteilsnorm als Gott für Leute, die Gewißheit hegen?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَحُكۡمَ | afahuk'ma | ist es (das) Urteil | حكم |
2 | ٱلۡجَهِلِيَّةِ | al-jahiliyati | der Unwissenheit, | جهل |
3 | يَبۡغُونَۚ | yabghuna | (was) sie begehren? | بغي |
4 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
5 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
6 | مِنَ | mina | als | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | حُكۡمٗا | huk'man | (beim) Richten | حكم |
9 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für ein Volk | قوم |
10 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | (welches) überzeugt ist? | يقن |