يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fainnahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
6 | ٱلۡيَهُودَ | al-yahuda | die Juden | هود |
7 | وَٱلنَّصَرَىٓ | wal-nasara | und die Christen | نصر |
8 | أَوۡلِيَآءَۘ | awliyaa | (zu) Schutzherren. | ولي |
9 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | Manche von ihnen | بعض |
10 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | (sind) Schutzherren | ولي |
11 | بَعۡضٖۚ | ba'din | der anderen. | بعض |
12 | وَمَن | waman | Und wer | |
13 | يَتَوَلَّهُم | yatawallahum | sie zu Schutzherren nimmt | ولي |
14 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
15 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann sicherlich er | |
16 | مِنۡهُمۡۗ | min'hum | (ist) von ihnen. | |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
21 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
22 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
O die ihr glaubt! Nehmet nicht die Juden und die Christen zu Freunden. Sie sind Freunde gegeneinander. Und wer von euch sie zu Freunden nimmt, der gehört fürwahr zu ihnen. Wahrlich, Allah weist nicht dem Volk der Ungerechten den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht die Juden und die Christen zu Freunden! Sie sind untereinander Freunde (aber nicht mit euch). Wenn einer von euch sich ihnen anschließt, gehört er zu ihnen (und nicht mehr zu der Gemeinschaft der Gläubigen). Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt! Nehmt nicht die Juden und die Christen zu Beschützern. Sie sind einander Beschützer. Und wer sie von euch zu Beschützern nimmt, der gehört wahrlich zu ihnen. Wahrlich, Allah weist nicht dem Volk der Ungerechten den Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Nehmt Juden und Christen nicht als Vertraute, denn sie sind miteinander verbündet und sind euch gegenüber feindlich eingestellt! Wer sie zu Vertrauten nimmt, stellt sich in ihre Reihe. Gott leitet die Ungerechten, die Seine Gebote und Verbote nicht einhalten, nicht zum rechten Weg.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Juden und die Nazarener nicht als Wali. Die einen von ihnen sind Wali der anderen. Und wer von euch sie als Wali nimmt, der gehört doch zu ihnen. Gewiß, ALLAH leitet die unrechtbegehende Gemeinschaft nicht recht.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die Juden und die Christen zu Freunden. Sie sind untereinander Freunde. Wer von euch sie zu Freunden nimmt, gehört zu ihnen. Gott leitet ungerechte Leute gewiß nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
6 | ٱلۡيَهُودَ | al-yahuda | die Juden | هود |
7 | وَٱلنَّصَرَىٓ | wal-nasara | und die Christen | نصر |
8 | أَوۡلِيَآءَۘ | awliyaa | (zu) Schutzherren. | ولي |
9 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | Manche von ihnen | بعض |
10 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | (sind) Schutzherren | ولي |
11 | بَعۡضٖۚ | ba'din | der anderen. | بعض |
12 | وَمَن | waman | Und wer | |
13 | يَتَوَلَّهُم | yatawallahum | sie zu Schutzherren nimmt | ولي |
14 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
15 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann sicherlich er | |
16 | مِنۡهُمۡۗ | min'hum | (ist) von ihnen. | |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
21 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
22 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |