فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌۭ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍۢ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَٰدِمِينَ
Fatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana dairatun faAAasa Allahu an yatiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: "Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird." Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَتَرَى | fatara | So siehst du | راي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
5 | مَّرَضٞ | maradun | eine Krankheit (ist), | مرض |
6 | يُسَرِعُونَ | yusari'una | sie beeilen sich | سرع |
7 | فِيهِمۡ | fihim | zu ihnen | |
8 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
9 | نَخۡشَىٓ | nakhsha | "Wir fürchten, | خشي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تُصِيبَنَا | tusibana | uns treffen wird | صوب |
12 | دَآئِرَةٞۚ | dairatun | eine Schicksalswendung." | دور |
13 | فَعَسَى | fa'asa | Aber vielleicht | عسي |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
15 | أَن | an | dass | |
16 | يَأۡتِيَ | yatiya | er bringt | اتي |
17 | بِٱلۡفَتۡحِ | bil-fathi | den Sieg | فتح |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | أَمۡرٖ | amrin | eine Anordnung | امر |
20 | مِّنۡ | min | von | |
21 | عِندِهِۦ | indihi | bei ihm. | عند |
22 | فَيُصۡبِحُواْ | fayus'bihu | Dann werden sie | صبح |
23 | عَلَى | ala | für | |
24 | مَآ | ma | was | |
25 | أَسَرُّواْ | asarru | sie geheimhielten | سرر |
26 | فِيٓ | fi | in | |
27 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | ihrem Innersten | نفس |
28 | نَدِمِينَ | nadimina | Reumütig. | ندم |
Übersetzungen
Und du wirst jene sehen, in deren Herzen Krankheit ist, zu ihnen hineilen; sie sagen: " Wir fürchten, es möchte uns ein Unglück befallen." Mag Allah den Sieg herbeiführen oder (sonst) ein Ereignis von Ihm. Dann werden sie bereuen, was sie in ihren Herzen verhehlten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und du siehst, daß diejenigen, die in ihrem Herzen eine Krankheit haben, geschäftig unter ihnen die Runde machen, indem sie sagen: ""Wir fürchten, daß uns (Gläubige) eine (unglückliche) Schicksalswendung treffen wird (wenn wir uns nur auf uns selber verlassen)."" Aber vielleicht wird Allah (den Gläubigen) den Erfolg (al-fath) oder (irgend) eine Entscheidung von sich (amrin min `indihie) bringen. Dann werden sie Bedauern (und Ärger) empfinden über das, was sie (bis dahin an Sympathien für die Andersgläubigen gehegt und) in sich geheimgehalten haben."
Rudi Paret
|
Und du wirst jene sehen, deren Herzen von Krankheit befallen sind, (und) zu ihnen hineilen; sie sagen: "Wir fürchten, es könnte uns ein Unglück befallen." Möge Allah den Sieg oder sonst ein Ereignis herbeiführen. Dann werden sie bereuen, was sie in ihren Herzen verbargen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du siehst jedoch, wie die Heuchler, die seelisch krank sind, ihnen zulaufen und sagen: "Wir fürchten, daß wir eine Niederlage erleiden und daß wir keine Verbündeten haben, die uns beistehen. " Vielleicht gewährt Gott euch den Sieg, die ?ffnung (Mekkas), oder eine Entscheidung von Ihm, so daß sie bereuen, was sie im Verborgenen dachten.
Al-Azhar Universität
|
Und du siehst, daß diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, zu ihrer (Unterstützung) eilen. Sie sagen: "Wir fürchten, daß wir unterlegen sein werden." ALLAH wird jedoch entweder den Sieg oder von Sich aus eine Entscheidung herbeiführen, so werden sie bereuen aufgrund dessen, was sie bei sich verheimlicht haben.
Amir Zaidan
|
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: "Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird." Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du siehst, daß diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich eilig um sie bemühen; sie sagen: «Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswende trifft.» Möge Gott den Erfolg oder einen Befehl von sich her bringen, so daß sie bereuen, was sie in ihrem Inneren geheimhalten!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَتَرَى | fatara | So siehst du | راي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
5 | مَّرَضٞ | maradun | eine Krankheit (ist), | مرض |
6 | يُسَرِعُونَ | yusari'una | sie beeilen sich | سرع |
7 | فِيهِمۡ | fihim | zu ihnen | |
8 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
9 | نَخۡشَىٓ | nakhsha | "Wir fürchten, | خشي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تُصِيبَنَا | tusibana | uns treffen wird | صوب |
12 | دَآئِرَةٞۚ | dairatun | eine Schicksalswendung." | دور |
13 | فَعَسَى | fa'asa | Aber vielleicht | عسي |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
15 | أَن | an | dass | |
16 | يَأۡتِيَ | yatiya | er bringt | اتي |
17 | بِٱلۡفَتۡحِ | bil-fathi | den Sieg | فتح |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | أَمۡرٖ | amrin | eine Anordnung | امر |
20 | مِّنۡ | min | von | |
21 | عِندِهِۦ | indihi | bei ihm. | عند |
22 | فَيُصۡبِحُواْ | fayus'bihu | Dann werden sie | صبح |
23 | عَلَى | ala | für | |
24 | مَآ | ma | was | |
25 | أَسَرُّواْ | asarru | sie geheimhielten | سرر |
26 | فِيٓ | fi | in | |
27 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | ihrem Innersten | نفس |
28 | نَدِمِينَ | nadimina | Reumütig. | ندم |