وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَٰسِرِينَ
Wayaqoolu allatheena amanoo ahaolai allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben: | امن |
4 | أَهَٓؤُلَآءِ | ahaulai | "Sind dies | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | أَقۡسَمُواْ | aqsamu | schworen | قسم |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
8 | جَهۡدَ | jahda | (den) kräftigsten | جهد |
9 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrer Eide, | يمن |
10 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass wahrlich sie | |
11 | لَمَعَكُمۡۚ | lama'akum | mit euch seien?" | |
12 | حَبِطَتۡ | habitat | Hinfällig wurden | حبط |
13 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihre Werke | عمل |
14 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | und sie wurden | صبح |
15 | خَسِرِينَ | khasirina | Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Und die Gläubigen werden sagen: "Sind das etwa jene, die bei Allah schworen mit ihren feierlichsten Eiden, daß sie unverbrüchlich zu euch stünden?" Eitel sind ihre Werke, und sie sind Verlorene geworden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und die Gläubigen werden sagen: ""Sind das diejenigen, die (früher) bei Allah hoch und heilig geschworen haben, daß sie zu euch halten würden?"" Ihre Werke sind hinfällig, und sie haben nun (letzten Endes) den Schaden."
Rudi Paret
|
Und die Gläubigen werden sagen: "Sind das etwa jene, die mit ihren feierlichsten Eiden bei Allah schworen, daß sie unverbrüchlich zu euch stünden?" Eitel sind ihre Werke, und sie sind zu Verlierern geworden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gläubigen sagen verwundert: "Sind das wirklich jene, die hoch und heilig bei Gott geschworen haben, zu euch zu stehen?" Ihre Mühe ist sinn- und zwecklos, und sie sind unter den schlimmsten Verlierern.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, sagen: "Sind diese etwa diejenigen, die ihre Eide bei ALLAH mit Nachdruck beschworen haben, daß sie doch mit euch seien?!" Ihre Handlungen sind nichtig geworden, so wurden sie dann zu Verlierern.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: «Sind das die, die bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen haben, sie seien auf eurer Seite?» Ihre Werke sind wertlos, so daß sie nun zu Verlierern geworden sind.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُ | wayaqulu | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben: | امن |
4 | أَهَٓؤُلَآءِ | ahaulai | "Sind dies | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | أَقۡسَمُواْ | aqsamu | schworen | قسم |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
8 | جَهۡدَ | jahda | (den) kräftigsten | جهد |
9 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrer Eide, | يمن |
10 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass wahrlich sie | |
11 | لَمَعَكُمۡۚ | lama'akum | mit euch seien?" | |
12 | حَبِطَتۡ | habitat | Hinfällig wurden | حبط |
13 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihre Werke | عمل |
14 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | und sie wurden | صبح |
15 | خَسِرِينَ | khasirina | Verlierer. | خسر |