إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ
Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum rakiAAoona
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | وَلِيُّكُمُ | waliyyukumu | (ist) euer Schutzherr | ولي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | يُقِيمُونَ | yuqimuna | vollrichten | قوم |
9 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
10 | وَيُؤۡتُونَ | wayu'tuna | und entrichten | اتي |
11 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
12 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
13 | رَكِعُونَ | raki'una | (sind) Sich-verbeugende. | ركع |
Übersetzungen
Eure Freunde sind einzig Allah und Sein Gesandter und die Gläubigen, die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und Gott allein anbeten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah (allein) ist euer Beschützer, und sein Gesandter, und (mit ihnen alle) die, die glauben, - die das Gebet (salaat) verrichten, die Almosensteuer (zakaat) geben und sich (wenn sie beten) verneigen.
Rudi Paret
|
Eure Beschützer sind wahrlich Allah und Sein Gesandter und die Gläubigen, die das Gebet verrichten, die Zakah entrichten und sich (vor Allah) verneigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eure wahren Verbündeten sind Gott, Sein Gesandter und die Gläubigen; jene, die das Gebet verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und Gott ergeben sind.
Al-Azhar Universität
|
Euer Wali ist nur ALLAH, Sein Gesandter und diejenigen Mumin, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, während sie Ruku'-Vollziehende sind.
Amir Zaidan
|
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euer Freund ist Gott, und sein Gesandter, und auch diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, während sie sich verneigen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | وَلِيُّكُمُ | waliyyukumu | (ist) euer Schutzherr | ولي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَرَسُولُهُۥ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | يُقِيمُونَ | yuqimuna | vollrichten | قوم |
9 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
10 | وَيُؤۡتُونَ | wayu'tuna | und entrichten | اتي |
11 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
12 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
13 | رَكِعُونَ | raki'una | (sind) Sich-verbeugende. | ركع |