وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fainna hizba Allahi humu alghaliboona
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَتَوَلَّ | yatawalla | sich zu Schutzherren nimmt | ولي |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
7 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
8 | حِزۡبَ | hiz'ba | (die) Anhängerschaft | حزب |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | هُمُ | humu | sie | |
11 | ٱلۡغَلِبُونَ | al-ghalibuna | sind die Sieger. | غلب |
Übersetzungen
Und die, welche Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen zu Freunden nehmen (mögen versichert sein), daß es Allahs Schar ist, die obsiegen wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sich jemand Allah und seinem Gesandten und denen, die glauben, anschließt (hat er die rechte Wahl getroffen). Die auf Allahs Seite stehen (hizbu llaahi), werden Sieger sein.
Rudi Paret
|
Und wer Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen zu Beschützern nimmt, der wisse, daß Allahs Schar ist es, die siegreich sein wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer sich Gott, den Gesandten und die Gläubigen zu Vertrauten nimmt, gehört zu den Anhängern der Partei Gottes, denen der Sieg gewiß beschieden ist.
Al-Azhar Universität
|
Und wer ALLAH, Seinen Gesandten und die Mumin als Wali nimmt, so sind die Vereinten um ALLAH gewiß die Sieger.
Amir Zaidan
|
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer sich Gott und seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, zu Freunden nimmt (gehört zu ihnen): Die Partei Gottes sind die Obsiegenden.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَتَوَلَّ | yatawalla | sich zu Schutzherren nimmt | ولي |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
6 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
7 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
8 | حِزۡبَ | hiz'ba | (die) Anhängerschaft | حزب |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | هُمُ | humu | sie | |
11 | ٱلۡغَلِبُونَ | al-ghalibuna | sind die Sieger. | غلب |