يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mumineena
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sich genommen haben | اخذ |
8 | دِينَكُمۡ | dinakum | eure Religion | دين |
9 | هُزُوٗا | huzuwan | zum Spott | هزا |
10 | وَلَعِبٗا | wala'iban | und zum Spiel | لعب |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
13 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
14 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
15 | مِن | min | von | |
16 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | bevor euch | قبل |
17 | وَٱلۡكُفَّارَ | wal-kufara | und die Ungläubigen | كفر |
18 | أَوۡلِيَآءَۚ | awliyaa | (zu) Schutzherren. | ولي |
19 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
21 | إِن | in | falls | |
22 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
23 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht die zu Freunden - unter jenen, denen vor euch die Schrift gegeben ward, und den Ungläubigen -, die mit eurem Glauben Spott und Scherz treiben. Und fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht diejenigen, die mit euer Religion ihren Spott und ihr Spiel treiben, - (Leute) aus dem Kreis derer, die (schon) vor euch die Schrift erhalten haben, - und (auch nicht) die Ungläubigen zu Freunden! Und fürchtet Allah, wenn (anders) ihr gläubig seid!
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die zu Beschützern von jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und von den Ungläubigen, die mit eurem Glauben Spott und Scherz treiben und fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Diejenigen unter den Schriftbesitzern und den Ungläubigen, die sich über eure Religion lustig machen und abfällig darüber reden, dürft ihr nicht zu Vertrauten nehmen. Fürchtet Gott und haltet seine Vorschriften ein, wenn ihr wirklich glaubt!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt diejenigen, die euren Din zum Spott und zur Belustigung mißbrauchen von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von den Kafir, nicht als Wali! Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, solltet ihr Mumin sein.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch aus den Reihen derer, denen das Buch vor euch zugekommen ist, nicht diejenigen, die eure Religion zum Gegenstand von Spott und Spiel nehmen, und auch nicht die Ungläubigen zu Freunden. Und fürchtet Gott, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sich genommen haben | اخذ |
8 | دِينَكُمۡ | dinakum | eure Religion | دين |
9 | هُزُوٗا | huzuwan | zum Spott | هزا |
10 | وَلَعِبٗا | wala'iban | und zum Spiel | لعب |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
13 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
14 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
15 | مِن | min | von | |
16 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | bevor euch | قبل |
17 | وَٱلۡكُفَّارَ | wal-kufara | und die Ungläubigen | كفر |
18 | أَوۡلِيَآءَۚ | awliyaa | (zu) Schutzherren. | ولي |
19 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
20 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
21 | إِن | in | falls | |
22 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
23 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |