وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
Waitha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | نَادَيۡتُمۡ | nadaytum | ihr ruft | ندي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلصَّلَوةِ | al-salati | dem Gebet, | صلو |
5 | ٱتَّخَذُوهَا | ittakhadhuha | nehmen sie es | اخذ |
6 | هُزُوٗا | huzuwan | zum Spott | هزا |
7 | وَلَعِبٗاۚ | wala'iban | und Spiel. | لعب |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist) weil sie | |
10 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) ein Volk, | قوم |
11 | لَّا | la | (die) nicht | |
12 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen. | عقل |
Übersetzungen
Die es als Spott und Scherz nehmen, wenn ihr zum Gebet ruft. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr zum (gemeinsamen) Gebet (salaat) ruft, treiben sie damit ihren Spott und ihr Spiel. Dies (tun sie) weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben.
Rudi Paret
|
Und wenn ihr zum Gebet ruft, treiben sie damit ihren Spott und Scherz. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die es nicht begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr zum Gebet aufruft, machen sie sich darüber lustig, weil sie Menschen sind, die sich des Verstandes nicht bedienen können.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr zum rituellen Gebet ruft, treiben sie darüber Spott und Belustigung. Dies ist so, weil sie Menschen sind, die sich nicht besinnen.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr zum Gebet ruft, nehmen sie es zum Gegenstand von Spott und Spiel. Dies, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | نَادَيۡتُمۡ | nadaytum | ihr ruft | ندي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلصَّلَوةِ | al-salati | dem Gebet, | صلو |
5 | ٱتَّخَذُوهَا | ittakhadhuha | nehmen sie es | اخذ |
6 | هُزُوٗا | huzuwan | zum Spott | هزا |
7 | وَلَعِبٗاۚ | wala'iban | und Spiel. | لعب |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist) weil sie | |
10 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) ein Volk, | قوم |
11 | لَّا | la | (die) nicht | |
12 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen. | عقل |