قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَٰسِقُونَ
Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift! | كتب |
4 | هَلۡ | hal | Grollt ihr an | |
5 | تَنقِمُونَ | tanqimuna | * | نقم |
6 | مِنَّآ | minna | uns, | |
7 | إِلَّآ | illa | nur außer | |
8 | أَنۡ | an | dass | |
9 | ءَامَنَّا | amanna | wir glauben | امن |
10 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | إِلَيۡنَا | ilayna | auf uns | |
14 | وَمَآ | wama | und was | |
15 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
18 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
19 | أَكۡثَرَكُمۡ | aktharakum | die meisten von euch | كثر |
20 | فَسِقُونَ | fasiquna | Frevler (sind)?" | فسق |
Übersetzungen
Sprich: "O Volk der Schrift, ihr tadelt uns nur deswegen, weil wir glauben an Allah und an das, was zu uns herabgesandt ward und was schon vorher herabgesandt wurde, oder weil die meisten von euch Empörer sind."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Leute der Schrift! Habt ihr denn keinen anderen Grund, uns zu grollen, als daß wir an Allah glauben und an das, was (als Offenbarung) zu uns, und was (schon) früher herabgesandt worden ist, und daß die meisten von euch Frevler sind?
Rudi Paret
|
Sprich: "O Leute der Schrift, ihr grollt uns nur deswegen, weil wir an Allah und an das glauben, was zu uns herabgesandt und was schon vorher herabgesandt wurde, und weil die meisten von euch Frevler sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Grollt ihr uns etwa, weil wir an Gott, die uns herabgesandte Offenbarung und die zuvor herabgesandten Offenbarungen glauben und weil die meisten von euch Frevler sind?"
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Nehmt ihr uns etwas anderes übel als daß wir den Iman an ALLAH verinnerlicht haben und an das, was uns hinabgesandt wurde, und an das, was vorher hinabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Fasiq sind?!"
Amir Zaidan
|
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: O ihr Leute des Buches, was anderes läßt euch uns grollen, als daß wir an Gott glauben und an das, was zu uns herabgesandt wurde, und das, was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift! | كتب |
4 | هَلۡ | hal | Grollt ihr an | |
5 | تَنقِمُونَ | tanqimuna | * | نقم |
6 | مِنَّآ | minna | uns, | |
7 | إِلَّآ | illa | nur außer | |
8 | أَنۡ | an | dass | |
9 | ءَامَنَّا | amanna | wir glauben | امن |
10 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | إِلَيۡنَا | ilayna | auf uns | |
14 | وَمَآ | wama | und was | |
15 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
18 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
19 | أَكۡثَرَكُمۡ | aktharakum | die meisten von euch | كثر |
20 | فَسِقُونَ | fasiquna | Frevler (sind)?" | فسق |