وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
Waitha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | جَآءُوكُمۡ | jaukum | sie zu euch kommen, | جيا |
3 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
4 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben." | امن |
5 | وَقَد | waqad | Und sicherlich | |
6 | دَّخَلُواْ | dakhalu | traten sie ein | دخل |
7 | بِٱلۡكُفۡرِ | bil-kuf'ri | mit dem Unglauben | كفر |
8 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
9 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
10 | خَرَجُواْ | kharaju | gehen heraus | خرج |
11 | بِهِۦۚ | bihi | damit. | |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
14 | بِمَا | bima | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie sind | كون |
16 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | am verbergen. | كتم |
Übersetzungen
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", während sie doch mit Unglauben eintreten und mit ihm fortgehen; und Allah weiß am besten, was sie verhehlen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: ""Wir glauben."" Dabei befinden sie sich im Unglauben, wenn sie (zu euch) hereinkommen, und wenn sie (von euch) hinausgehen. Aber Allah weiß sehr wohl, was sie (in sich) verborgen halten."
Rudi Paret
|
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", während sie doch mit Unglauben eintreten und in diesem fortgehen; und Allah weiß am besten, was sie verborgen halten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn diese Heuchler zu euch kommen und sagen: "Wir glauben", so treten sie ungläubig ein und ungläubig aus. Gott weiß, was sie verbergen.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir haben den Iman bekundet.", während sie selbst doch mit dem Kufr eingetreten und mit diesem fortgegangen sind. Und ALLAH kennt besser das, was sie zu verbergen pflegten.
Amir Zaidan
|
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: «Wir glauben.» Aber sie treten als Ungläubige ein und gehen als solche hinaus. Und Gott weiß besser Bescheid über das, was sie verschweigen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | جَآءُوكُمۡ | jaukum | sie zu euch kommen, | جيا |
3 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
4 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben." | امن |
5 | وَقَد | waqad | Und sicherlich | |
6 | دَّخَلُواْ | dakhalu | traten sie ein | دخل |
7 | بِٱلۡكُفۡرِ | bil-kuf'ri | mit dem Unglauben | كفر |
8 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
9 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
10 | خَرَجُواْ | kharaju | gehen heraus | خرج |
11 | بِهِۦۚ | bihi | damit. | |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
14 | بِمَا | bima | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie sind | كون |
16 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | am verbergen. | كتم |