لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Lawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waalahbaru AAan qawlihimu alithma waaklihimu alssuhta labisa ma kanoo yasnaAAoona
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡلَا | lawla | Warum nicht | |
2 | يَنۡهَىهُمُ | yanhahumu | verbieten ihnen | نهي |
3 | ٱلرَّبَّنِيُّونَ | al-rabaniyuna | die Leute des Herren | ربب |
4 | وَٱلۡأَحۡبَارُ | wal-ahbaru | und die Gelehrten | حبر |
5 | عَن | an | von | |
6 | قَوۡلِهِمُ | qawlihimu | ihren Worten | قول |
7 | ٱلۡإِثۡمَ | al-ith'ma | der Sünde | اثم |
8 | وَأَكۡلِهِمُ | wa-aklihimu | und ihrem Verzehr | اكل |
9 | ٱلسُّحۡتَۚ | al-suh'ta | des unrechtmäßig Erworbenen? | سحت |
10 | لَبِئۡسَ | labi'sa | Wie schlimm ist, | باس |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie sind | كون |
13 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | am machen. | صنع |
Übersetzungen
Warum untersagen ihnen die Geistlichen und die Schriftgelehrten nicht ihre sündige Rede und ihr Essen des Verbotenen? Übel ist wahrlich, was sie treiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum verbieten ihnen (denn) nicht die Rabbiner und Gelehrten (ahbaar), sündhafte Reden zu führen und zu Unrecht erworbenes Gut (? suht) zu verzehren? Etwas Schlimmes stellen sie da an!
Rudi Paret
|
Warum untersagen ihnen die Rabbiner und die Schriftgelehrten nicht ihre sündige Rede und ihren Verzehr von Verbotenem? Übel ist wahrlich, was sie getrieben haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Geistlichen und Schriftgelehrten hätten ihnen verbieten müssen, Lügen zu verbreiten und unrechtmäßig erworbenes Gut zu verzehren. So begehen sie die schlimmsten Taten.
Al-Azhar Universität
|
Würden die Gelehrten und Rabbiner sie doch nur abhalten, Verwerfliches zu bekunden und sich Verbotenes anzueignen. Und gewiß erbärmlich ist dies, was sie zu bewerkstelligen pflegten.
Amir Zaidan
|
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Würden doch die Rabbiner und die Gelehrten ihnen die sündhaften Aussagen und das Verzehren des unrechtmäßig Erworbenen verbieten! Ja, schlimm ist das, was sie zu machen pflegen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡلَا | lawla | Warum nicht | |
2 | يَنۡهَىهُمُ | yanhahumu | verbieten ihnen | نهي |
3 | ٱلرَّبَّنِيُّونَ | al-rabaniyuna | die Leute des Herren | ربب |
4 | وَٱلۡأَحۡبَارُ | wal-ahbaru | und die Gelehrten | حبر |
5 | عَن | an | von | |
6 | قَوۡلِهِمُ | qawlihimu | ihren Worten | قول |
7 | ٱلۡإِثۡمَ | al-ith'ma | der Sünde | اثم |
8 | وَأَكۡلِهِمُ | wa-aklihimu | und ihrem Verzehr | اكل |
9 | ٱلسُّحۡتَۚ | al-suh'ta | des unrechtmäßig Erworbenen? | سحت |
10 | لَبِئۡسَ | labi'sa | Wie schlimm ist, | باس |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie sind | كون |
13 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | am machen. | صنع |