وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyiatihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | أَهۡلَ | ahla | (die) Leute | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
6 | وَٱتَّقَوۡاْ | wa-ittaqaw | und gottesfürchtig wären. | وقي |
7 | لَكَفَّرۡنَا | lakaffarna | sicherlich würden wir tilgen | كفر |
8 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
9 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
10 | وَلَأَدۡخَلۡنَهُمۡ | wala-adkhalnahum | und sie sicherlich eingehen lassen | دخل |
11 | جَنَّتِ | jannati | (in) Gärten | جنن |
12 | ٱلنَّعِيمِ | al-na'imi | der Wonne. | نعم |
Übersetzungen
Wenn die Leute der Schrift geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, hätten Wir gewiß ihre Übel von ihnen hinweggenommen und Wir hätten sie gewiß in die Gärten der Wonne geführt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würden die Leute des Buches glauben und gottesfürchtig sein, Wir würden ihnen ihre Missetaten sühnen und sie in die Gärten der Wonne eingehen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn das Volk der Schrift geglaubt hätte und gottesfürchtig gewesen wäre, Wir hätten gewiß ihre Übel von ihnen hinweggenommen und Wir hätten sie gewiß in die Gärten der Wonne geführt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Schriftbesitzer wirklich glauben würden und gottesfürchtig wären, hätten Wir ihnen ihre Sünden verziehen und sie in die paradiesischen Gärten geführt.
Al-Azhar Universität
|
Und hätten die Schriftbesitzer doch den Iman verinnerlicht und die Taqwa gemäß gehandelt, gewiß hätten WIR ihnen ihre gottmißfälligen Taten vergeben und gewiß hätten WIR sie in Dschannat des Wohlergehens eintreten lassen.
Amir Zaidan
|
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn die Schriftbesitzer nur glauben und Gott fürchten wollen, so werden wir ihre Sünden vergeben und sie in wonnevolle Gärten versetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn die Leute der Schrift glaubten und gottesfürchtig wären, dann würden wir ihre Missetaten bedecken, und wir würden sie sicher in die Gärten der Wonne führen.
Max Henning
|
Und wenn die Leute der Schrift glauben würden und gottesfürchtig wären, würden wir ihnen ihre schlechten Taten tilgen und sie in Gärten der Wonne eingehen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | أَهۡلَ | ahla | (die) Leute | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
6 | وَٱتَّقَوۡاْ | wa-ittaqaw | und gottesfürchtig wären. | وقي |
7 | لَكَفَّرۡنَا | lakaffarna | sicherlich würden wir tilgen | كفر |
8 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
9 | سَيِّـَٔاتِهِمۡ | sayyiatihim | ihre bösen Taten | سوا |
10 | وَلَأَدۡخَلۡنَهُمۡ | wala-adkhalnahum | und sie sicherlich eingehen lassen | دخل |
11 | جَنَّتِ | jannati | (in) Gärten | جنن |
12 | ٱلنَّعِيمِ | al-na'imi | der Wonne. | نعم |