وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌۭ مُّقْتَصِدَةٌۭ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
Walaw annahum aqamoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilayhim min rabbihim laakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatun muqtasidatun wakatheerun minhum saa ma yaAAmaloona
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
2 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
3 | أَقَامُواْ | aqamu | befolgten | قوم |
4 | ٱلتَّوۡرَىةَ | al-tawrata | der Tora | |
5 | وَٱلۡإِنجِيلَ | wal-injila | und dem Evangelium | |
6 | وَمَآ | wama | und was | |
7 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
8 | إِلَيۡهِم | ilayhim | zu ihnen | |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren, | ربب |
11 | لَأَكَلُواْ | la-akalu | würden sie sicherlich essen | اكل |
12 | مِن | min | von | |
13 | فَوۡقِهِمۡ | fawqihim | über ihnen | فوق |
14 | وَمِن | wamin | und von | |
15 | تَحۡتِ | tahti | unter | تحت |
16 | أَرۡجُلِهِمۚ | arjulihim | ihren Füßen. | رجل |
17 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | Von ihnen | |
18 | أُمَّةٞ | ummatun | (gibt es) eine Gemeinschaft | امم |
19 | مُّقۡتَصِدَةٞۖ | muq'tasidatun | gemäßigte | قصد |
20 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | und viele | كثر |
21 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
22 | سَآءَ | saa | wie böse | سوا |
23 | مَا | ma | (ist) was | |
24 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Und hätten sie die Thora befolgt und das Evangelium und was (nun) zu ihnen hinabgesandt ward von ihrem Herrn, sie würden sicherlich (von den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Es sind unter ihnen Leute, die Mäßigung einhalten; doch gar viele von ihnen - wahrlich, übel ist, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn sie die Thora und das Evangelium, und was (sonst noch) von ihrem Herrn (als Offenbarung) zu ihnen herabgesandt worden ist, halten würden, würden sie sicherlich über sich und zu ihren Füßen Nahrung finden. Unter ihnen gibt es eine Gruppe, die einen gemäßigten Standpunkt vertritt (? umma muqtasida). Aber schlimm ist, was viele (andere) von ihnen tun.
Rudi Paret
|
Und hätten sie die Thora befolgt und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn hinabgesandt wurde, würden sie sicherlich über sich und zu ihren Füßen Nahrung finden. Es gibt unter ihnen Leute, die Mäßigung üben; doch viele von ihnen verrichten üble Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten sie die Thora, das Evangelium und was ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde (den Koran), walten lassen, hätten sie viel Gewinn aus allen Richtungen, von oben wie von unten, erzielt. Einige von ihnen sind gerecht und vernünftig, aber viele sind schlimme Missetäter.
Al-Azhar Universität
|
Und hätten sie doch eingehalten At-taurat, Alindschil und das, was ihnen von ihrem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß hätten sie reichlich von über ihnen und von unter ihren Füßen zu speisen bekommen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Umma - doch viele von ihnen (den anderen) - es ist schlimm, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden sie die Tora und das Evangelium und das, was zu ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde, einhalten, sie würden von oben und unter ihren Füßen zu essen bekommen. Unter ihnen gibt es eine Gemeinde mit maßvollem Wandel. Was aber viele von ihnen betrifft, so ist schlimm, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn, | |
2 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
3 | أَقَامُواْ | aqamu | befolgten | قوم |
4 | ٱلتَّوۡرَىةَ | al-tawrata | der Tora | |
5 | وَٱلۡإِنجِيلَ | wal-injila | und dem Evangelium | |
6 | وَمَآ | wama | und was | |
7 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
8 | إِلَيۡهِم | ilayhim | zu ihnen | |
9 | مِّن | min | von | |
10 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren, | ربب |
11 | لَأَكَلُواْ | la-akalu | würden sie sicherlich essen | اكل |
12 | مِن | min | von | |
13 | فَوۡقِهِمۡ | fawqihim | über ihnen | فوق |
14 | وَمِن | wamin | und von | |
15 | تَحۡتِ | tahti | unter | تحت |
16 | أَرۡجُلِهِمۚ | arjulihim | ihren Füßen. | رجل |
17 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | Von ihnen | |
18 | أُمَّةٞ | ummatun | (gibt es) eine Gemeinschaft | امم |
19 | مُّقۡتَصِدَةٞۖ | muq'tasidatun | gemäßigte | قصد |
20 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | und viele | كثر |
21 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
22 | سَآءَ | saa | wie böse | سوا |
23 | مَا | ma | (ist) was | |
24 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen. | عمل |