قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Qul ya ahla alkitabi lastum AAala shayin hatta tuqeemoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala tasa AAala alqawmi alkafireena
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | لَسۡتُمۡ | lastum | nicht seid ihr | ليس |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | شَيۡءٍ | shayin | etwas, | شيا |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | تُقِيمُواْ | tuqimu | ihr befolgt | قوم |
9 | ٱلتَّوۡرَىةَ | al-tawrata | die Tora | |
10 | وَٱلۡإِنجِيلَ | wal-injila | und das Evangelium | |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | إِلَيۡكُم | ilaykum | zu euch | |
14 | مِّن | min | von | |
15 | رَّبِّكُمۡۗ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
16 | وَلَيَزِيدَنَّ | walayazidanna | Und ganz gewiss werden wir mehren | زيد |
17 | كَثِيرٗا | kathiran | (bei) vielen | كثر |
18 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen, | |
19 | مَّآ | ma | was | |
20 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
21 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
22 | مِن | min | von | |
23 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
24 | طُغۡيَنٗا | tugh'yanan | (in) Auflehnung | طغي |
25 | وَكُفۡرٗاۖ | wakuf'ran | und Unglauben. | كفر |
26 | فَلَا | fala | So nicht | |
27 | تَأۡسَ | tasa | sei betrübt | اسو |
28 | عَلَى | ala | über | |
29 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk. | قوم |
30 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
Sprich: "O Volk der Schrift, ihr fußet auf nichts, ehe ihr nicht die Thora und das Evangelium befolgt und das, was zu euch herabgesandt ward von eurem Herrn." Aber gewiß, was von deinem Herrn zu dir hinabgesandt ward, wird gar viele von ihnen zunehmen lassen an Aufruhr und Unglauben; so betrübe dich nicht über das ungläubige Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Leute der Schrift! Ihr entbehrt (in euren Glaubensanschauungen) der Grundlage, solange ihr nicht die Thora und das Evangelium, und was (sonst noch) von eurem Herrn (als Offenbarung) zu euch herabgesandt worden ist, haltet. Was von deinem Herrn (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist, wird sicher viele von ihnen in ihrer Widersetzlichkeit und ihrem Unglauben noch bestärken. Mach dir wegen des Volkes der Ungläubigen keinen Kummer!
Rudi Paret
|
Sprich: "O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, ehe ihr nicht die Thora und das Evangelium und das in die Tat umsetzt, was von eurem Herrn zu euch herabgesandt wurde." Aber gewiß, das, was von deinem Herrn zu dir hinabgesandt wurde, wird viele von ihnen in ihrem Aufruhr und Unglauben bestärken. Darum betrübe dich nicht über die ungläubigen Leute.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Solange ihr die Thora, das Evangelium und was danach von eurem Herrn offenbart wurde, nicht befolgt, habt ihr keine Religion. Die dir von deinem Herrn herabgesandte Offenbarung löst bei vielen von ihnen Haß aus und bringt sie zu mehr Zügellosigkeit und Unglauben. Trauere den Ungläubigen nicht nach!"
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Ihr habt nichts (vom Din), bis ihr At-taurat und Alindschil und das einhaltet, was euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde. Und viele von ihnen wird das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß zu noch mehr Übertretung und Kufr veranlassen. So sei nicht traurig wegen der kufr-betreibenden Gemeinschaft!
Amir Zaidan
|
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: O ihr Leute des Buches, ihr entbehrt jeder Grundlage, bis ihr die Tora und das Evangelium und das, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, einhaltet. Und was von deinem Herrn zu dir herabgesandt wurde, wird sicher bei vielen von ihnen das Übermaß ihres Frevels und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über die ungläubigen Leute.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | لَسۡتُمۡ | lastum | nicht seid ihr | ليس |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | شَيۡءٍ | shayin | etwas, | شيا |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | تُقِيمُواْ | tuqimu | ihr befolgt | قوم |
9 | ٱلتَّوۡرَىةَ | al-tawrata | die Tora | |
10 | وَٱلۡإِنجِيلَ | wal-injila | und das Evangelium | |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | إِلَيۡكُم | ilaykum | zu euch | |
14 | مِّن | min | von | |
15 | رَّبِّكُمۡۗ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
16 | وَلَيَزِيدَنَّ | walayazidanna | Und ganz gewiss werden wir mehren | زيد |
17 | كَثِيرٗا | kathiran | (bei) vielen | كثر |
18 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen, | |
19 | مَّآ | ma | was | |
20 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
21 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
22 | مِن | min | von | |
23 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
24 | طُغۡيَنٗا | tugh'yanan | (in) Auflehnung | طغي |
25 | وَكُفۡرٗاۖ | wakuf'ran | und Unglauben. | كفر |
26 | فَلَا | fala | So nicht | |
27 | تَأۡسَ | tasa | sei betrübt | اسو |
28 | عَلَى | ala | über | |
29 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk. | قوم |
30 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |