لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٍۢ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wain lam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiß, Allah ist einer von dreien." Es gibt aber keinen Gott außer dem Einen Einzigen. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird denjenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiß schmerzhafte Strafe widerfahren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | كَفَرَ | kafara | haben unglauben begangen | كفر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenige, die | |
4 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | ثَالِثُ | thalithu | (ist) der dritte | ثلث |
8 | ثَلَثَةٖۘ | thalathatin | von dreien." | ثلث |
9 | وَمَا | wama | Und nicht | |
10 | مِنۡ | min | (gibt es) an | |
11 | إِلَهٍ | ilahin | Göttern, | اله |
12 | إِلَّآ | illa | außer | |
13 | إِلَهٞ | ilahun | Gott. | اله |
14 | وَحِدٞۚ | wahidun | einen | وحد |
15 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
16 | لَّمۡ | lam | nicht | |
17 | يَنتَهُواْ | yantahu | sie aufhören | نهي |
18 | عَمَّا | amma | von was | |
19 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen, | قول |
20 | لَيَمَسَّنَّ | layamassanna | sicherlich wird widerfahren | مسس |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
22 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
23 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
24 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
25 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Fürwahr, ungläubig sind, die da sagen: "Allah ist der Dritte von Dreien"; es gibt keinen Gott als den Einigen Gott. Und wenn sie nicht abstehen von dem, was sie sagen, wahrlich, so wird die unter ihnen, die ungläubig bleiben, eine schmerzliche Strafe ereilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ungläubig sind diejenigen, die sagen: ""Allah ist einer von dreien."" Es gibt keinen Gott außer einem einzigen Gott. Und wenn sie mit dem, was sie (da) sagen, nicht aufhören (haben sie nichts Gutes zu erwarten). Diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wird (dereinst) eine schmerzhafte Strafe treffen."
Rudi Paret
|
Wahrlich, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Allah ist der Dritte von dreien"; und es ist kein Gott da außer einem Einzigen Gott. Und wenn sie nicht von dem, was sie sagen, Abstand nehmen, wahrlich, so wird diejenigen unter ihnen, die ungläubig bleiben, eine schmerzliche Strafe ereilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ungläubig sind diejenigen, die sagen, Gott sei die dritte von drei Gottheiten. Es gibt nur einen einzigen Gott. Wenn sie nicht aufhören, diese Behauptungen zu vertreten, werden die Ungläubigen unter ihnen eine qualvolle Strafe erleiden.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten: "ALLAH ist einer von Dreien." Doch es gibt keine Gottheit außer einer einzigen Gottheit! Und sollten sie das nicht unterlassen, was sie sagen, wird gewiß diejenigen von ihnen, die Kufr betrieben, qualvolle Peinigung überkommen.
Amir Zaidan
|
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiß, Allah ist einer von dreien." Es gibt aber keinen Gott außer dem Einen Einzigen. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird denjenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiß schmerzhafte Strafe widerfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ungläubig sind diejenigen, die sagen: «Gott ist der Dritte von dreien», wo es doch keinen Gott gibt außer einem einzigen Gott. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, eine schmerzhafte Pein treffen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | كَفَرَ | kafara | haben unglauben begangen | كفر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenige, die | |
4 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | ثَالِثُ | thalithu | (ist) der dritte | ثلث |
8 | ثَلَثَةٖۘ | thalathatin | von dreien." | ثلث |
9 | وَمَا | wama | Und nicht | |
10 | مِنۡ | min | (gibt es) an | |
11 | إِلَهٍ | ilahin | Göttern, | اله |
12 | إِلَّآ | illa | außer | |
13 | إِلَهٞ | ilahun | Gott. | اله |
14 | وَحِدٞۚ | wahidun | einen | وحد |
15 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
16 | لَّمۡ | lam | nicht | |
17 | يَنتَهُواْ | yantahu | sie aufhören | نهي |
18 | عَمَّا | amma | von was | |
19 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen, | قول |
20 | لَيَمَسَّنَّ | layamassanna | sicherlich wird widerfahren | مسس |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
22 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
23 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
24 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
25 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte | الم |