وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Walaw kanoo yuminoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
3 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | am glauben | امن |
4 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
5 | وَٱلنَّبِيِّ | wal-nabiyi | und den Propheten | نبا |
6 | وَمَآ | wama | und was | |
7 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
8 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm, | |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | ٱتَّخَذُوهُمۡ | ittakhadhuhum | hätten sie sie genommen | اخذ |
11 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (als) Schutzherren, | ولي |
12 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
13 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
14 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
15 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und hätten sie an Allah geglaubt und an den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt wurde, hätten sie sich jene nicht zu Beschützern genommen; aber viele von ihnen sind Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würden sie an Gott und den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt wurde, glauben, hätten sie sie nicht zu Freunden genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Und hätten sie an Allah geglaubt und an den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt worden, sie hätten sich jene nicht zu Freunden genommen, aber viele von ihnen sind ungehorsam.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie an Gott, den Propheten und die ihm herabgesandte Offenbarung geglaubt hätten, hätten sie sie nicht zu Vertrauten genommen. Aber die meisten von ihnen sind ?beltäter.
Al-Azhar Universität
|
Und hätten sie den Iman verinnerlicht an ALLAH, an den Propheten und an das, was ihm hinabgesandt wurde, würden sie diese (die Kafir) nicht als Wali nehmen. Doch viele von ihnen sind Fasiq.
Amir Zaidan
|
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten sie nur an Gott geglaubt und an den Propheten und was ihm offenbart worden, so würden sie jene nicht zu Freunden genommen haben; doch die meisten von ihnen sind Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie an Allah geglaubt hätten und an den Propheten und was hinabgesandt wurde zu ihm, so hätten sie sich dieselben nicht zu Freunden genommen; jedoch sind viele von ihnen Frevler.
Max Henning
|
Und wenn sie an Allah und den Propheten und das, was (als Offenbarung) zu ihm herabgesandt worden ist, glauben würden, würden sie sie nicht zu Freunden nehmen. Aber viele von ihnen sind Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
3 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | am glauben | امن |
4 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
5 | وَٱلنَّبِيِّ | wal-nabiyi | und den Propheten | نبا |
6 | وَمَآ | wama | und was | |
7 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
8 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm, | |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | ٱتَّخَذُوهُمۡ | ittakhadhuhum | hätten sie sie genommen | اخذ |
11 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (als) Schutzherren, | ولي |
12 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
13 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
14 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
15 | فَسِقُونَ | fasiquna | (sind) Frevler. | فسق |