وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
Wama lana la numinu biAllahi wama jaana mina alhaqqi wanatmaAAu an yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi alssaliheena
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَنَا | lana | (wäre) mit uns, | |
3 | لَا | la | (dass) nicht | |
4 | نُؤۡمِنُ | nu'minu | wir glauben | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | جَآءَنَا | jaana | zu uns kam | جيا |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
10 | وَنَطۡمَعُ | wanatma'u | und begehren, | طمع |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُدۡخِلَنَا | yud'khilana | uns eingehen lassen wird | دخل |
13 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr | ربب |
14 | مَعَ | ma'a | mit | |
15 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk?" | قوم |
16 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | rechtschaffenen | صلح |
Übersetzungen
Und weshalb sollten wir nicht an Allah glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen, daß unser Herr uns zu den Rechtgesinnten zählen möge?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit (der göttlichen Offenbarung) zu uns gekommen ist, und danach verlangen, daß unser Herr uns (dereinst) zusammen mit den Rechtschaffenen (al-qaumi s-saalihiena) (ins Paradies) einführe?"""
Rudi Paret
|
Und weshalb sollten wir nicht an Allah glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen, daß unser Herr uns zu den Rechtschaffenen zählen möge?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warum sollten wir auch nicht an Gott und die uns bekannt gewordene Wahrheit glauben und innig hoffen, daß unser Herr uns mit den rechtschaffenen Menschen ins Paradies führt?"
Al-Azhar Universität
|
Und weshalb sollen wir nicht den Iman an ALLAH verinnerlichen und an das, was zu uns von der Wahrheit kam, und nicht hoffen, daß unser HERR uns mit den gottgefällig guttuenden Leuten (in die Dschanna) eintreten läßt?!"
Amir Zaidan
|
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Warum sollten wir nicht an Gott glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und nicht erhoffen, daß unser Herr uns Eingang gewährt mit den rechtschaffenen Leuten?»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَنَا | lana | (wäre) mit uns, | |
3 | لَا | la | (dass) nicht | |
4 | نُؤۡمِنُ | nu'minu | wir glauben | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | جَآءَنَا | jaana | zu uns kam | جيا |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit | حقق |
10 | وَنَطۡمَعُ | wanatma'u | und begehren, | طمع |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُدۡخِلَنَا | yud'khilana | uns eingehen lassen wird | دخل |
13 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr | ربب |
14 | مَعَ | ma'a | mit | |
15 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | dem Volk?" | قوم |
16 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | rechtschaffenen | صلح |