وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waihtharoo fain tawallaytum faiAAlamoo annama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | Und gehorcht | طوع |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
4 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten | رسل |
5 | وَٱحۡذَرُواْۚ | wa-ih'dharu | und seht euch vor. | حذر |
6 | فَإِن | fa-in | So falls | |
7 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | ihr euch abkehrt, | ولي |
8 | فَٱعۡلَمُوٓاْ | fa-i'lamu | dann wisst, | علم |
9 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | رَسُولِنَا | rasulina | unseren Gesandten | رسل |
12 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung (obliegt). | بلغ |
13 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten, und seid auf der Hut. Kehrt ihr euch jedoch ab, dann wisset, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Verkündung obliegt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gehorchet Allah und dem Gesandten und nehmt euch in acht! Wenn ihr euch abwendet (und der Aufforderung nicht Folge leistet), müßt ihr wissen, daß unser Gesandter nur die Botschaft deutlich auszurichten hat.
Rudi Paret
|
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seid auf der Hut. Kehrt ihr euch jedoch von ihm ab, dann wisset, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Verkündigung obliegt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gehorcht Gott und gehorcht Seinem Gesandten, der euch Gottes Offenbarung verkündet, und nehmt euch in acht (vor den Strafen, die sich die Frevler zuziehen)! Wenn ihr euch abwendet, müßt ihr wissen, daß ihr nur euch selbst schadet, hat Unser Gesandter doch nur die Aufgabe, euch Unsere Rechtsbestimmungen klar zu verkünden.
Al-Azhar Universität
|
Und gehorcht ALLAH, gehorcht dem Gesandten und nehmt euch in Acht! Doch solltet ihr euch abwenden, so wisst, daß Unserem Gesandten nur das deutliche Verkünden obliegt.
Amir Zaidan
|
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten, und seid auf der Hut. Wenn ihr euch abkehrt, so wißt, unserem Gesandten obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | Und gehorcht | طوع |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
4 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten | رسل |
5 | وَٱحۡذَرُواْۚ | wa-ih'dharu | und seht euch vor. | حذر |
6 | فَإِن | fa-in | So falls | |
7 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | ihr euch abkehrt, | ولي |
8 | فَٱعۡلَمُوٓاْ | fa-i'lamu | dann wisst, | علم |
9 | أَنَّمَا | annama | dass nur | |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | رَسُولِنَا | rasulina | unseren Gesandten | رسل |
12 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung (obliegt). | بلغ |
13 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |