يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌۭ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآءٌۭ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّٰرَةٌۭ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًۭا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqtuloo alssayda waantum hurumun waman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu ma qatala mina alnnaAAami yahkumu bihi thawa AAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratun taAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyaman liyathooqa wabala amrihi AAafa Allahu AAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahu minhu waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka'ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَقۡتُلُواْ | taqtulu | tötet | قتل |
6 | ٱلصَّيۡدَ | al-sayda | das Jagdwild, | صيد |
7 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
8 | حُرُمٞۚ | hurumun | (seid) in der Pilgerweihe. | حرم |
9 | وَمَن | waman | Und wer | |
10 | قَتَلَهُۥ | qatalahu | es tötet | قتل |
11 | مِنكُم | minkum | von euch | |
12 | مُّتَعَمِّدٗا | muta'ammidan | vorsätzlich, | عمد |
13 | فَجَزَآءٞ | fajazaon | dann (gibt es) eine Strafe, | جزي |
14 | مِّثۡلُ | mith'lu | wie | مثل |
15 | مَا | ma | was | |
16 | قَتَلَ | qatala | er tötete | قتل |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلنَّعَمِ | al-na'ami | dem Vieh, | نعم |
19 | يَحۡكُمُ | yahkumu | richten sollen | حكم |
20 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
21 | ذَوَا | dhawa | zwei | |
22 | عَدۡلٖ | adlin | gerechte | عدل |
23 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
24 | هَدۡيَۢا | hadyan | (als) ein Opfertier | هدي |
25 | بَلِغَ | baligha | (welches) erreicht | بلغ |
26 | ٱلۡكَعۡبَةِ | al-ka'bati | die Ka'ba. | كعب |
27 | أَوۡ | aw | Oder | |
28 | كَفَّرَةٞ | kaffaratun | (als) eine Sühne | كفر |
29 | طَعَامُ | ta'amu | (die) Speisung | طعم |
30 | مَسَكِينَ | masakina | von Bedürftigen | سكن |
31 | أَوۡ | aw | oder | |
32 | عَدۡلُ | adlu | das gleiche | عدل |
33 | ذَلِكَ | dhalika | (von) diesem | |
34 | صِيَامٗا | siyaman | (als) Fasten, | صوم |
35 | لِّيَذُوقَ | liyadhuqa | damit er kostet | ذوق |
36 | وَبَالَ | wabala | die Folgen | وبل |
37 | أَمۡرِهِۦۗ | amrihi | seines Verhaltens. | امر |
38 | عَفَا | afa | Verzieh | عفو |
39 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
40 | عَمَّا | amma | was | |
41 | سَلَفَۚ | salafa | geschehen ist. | سلف |
42 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
43 | عَادَ | ada | rückfällig wird, | عود |
44 | فَيَنتَقِمُ | fayantaqimu | so wird Vergeltung nehmen | نقم |
45 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
46 | مِنۡهُۚ | min'hu | von ihm. | |
47 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
48 | عَزِيزٞ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
49 | ذُو | dhu | voller | |
50 | ٱنتِقَامٍ | intiqamin | Vergeltungsgewalt. | نقم |
Übersetzungen
O die ihr glaubt! Tötet kein Wild, während ihr Pilger seid. Und wer von euch es vorsätzlich tötet, so ist die Ersatzleistung ein gleiches vierfüssiges Tier wie das, was er getötet, nach dem Spruch von zwei Redlichen unter euch, (und das) soll dann als Opfer nach der Kaba gebracht werden; oder die Sühne sei Speisung von Armen oder dementsprechendes Fasten, damit er die böse Folge seiner Tat koste. Allah vergibt das Vergangene; wer es aber wieder tut, den wird Allah strafen. Und Allah ist allmächtig, Herr der Bestrafung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Tötet kein Wild, während ihr euch (bei der Wallfahrt) im Weihezustand befindet! Wenn einer von euch vorsätzlich welches tötet, ist eine Buße (dschazaa§) an Vieh (für ihn) fällig, gleich(wertig) dem, was er (an Wild) getötet hat, worüber zwei rechtliche Leute (zawaa `adlin) von euch entscheiden sollen. (Diese Buße hat er zu entrichten) als Opfertiere, die der Ka`ba zuzuführen sind (um dort geschlachtet zu werden). Oder (als Ersatzleistung ist für ihn) eine Sühne (fällig, und zwar) die Speisung von Armen oder was dem an Fasten entspricht. (Dies wird ihm auferlegt) damit er die bösen Folgen seiner Hadlungsweise (wabaala amrihie) (richtig) zu fühlen bekommt. Was (in dieser Hinsicht) bereits geschehen ist, rechnet Allah nicht an. Aber wenn einer es (künftig) wieder tut, wird Allah es an ihm rächen. Allah ist mächtig. Er läßt (die Sünder) seine Rache fühlen.
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt! Tötet kein Wild, während ihr pilgert. Und (wenn) einer von euch ein Tier vorsätzlich tötet, so ist die Ersatzleistung (dafür) ein gleiches Maß vom Vieh, wie das, was er getötet (hat), nach dem Spruch von zwei Redlichen unter euch, und das soll dann als Opfertier zu der Ka`ba gebracht werden; oder die Sühne sei die Speisung von Armen oder dementsprechendes Fasten, damit er die bösen Folgen seiner Tat koste. Allah vergibt das Vergangene; den aber, der es wieder tut, wird Allah der Vergeltung aussetzen. Und Allah ist Allmächtig und Herr der Vergeltung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Tötet kein Wild, wenn ihr im Weihezustand (bei der Hadsch- und §Umra-Pilgerfahrt) seid! Wer vorsätzlich Wild tötet, muß eine gleichwertige Buße an Tieren - Kamele, Kühe oder Schafe -, die zwei Sachkundige von Euch bestimmen, als Geschenk für die Armen der Kaaba leisten. Oder er muß dem Wert entsprechend Essen für Bedürftige spenden oder entsprechend fasten. Dadurch soll er die schlimmen Folgen seiner Tat wahrnehmen. Gott verzeiht, was früher geschehen ist. Wer aber die ?bertretung wiederholt, den zieht Gott zur Rechenschaft. Gott ist allmächtig und übt Vergeltung.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Tötet kein Wild, während ihr im Ihram-Zustand seid. Und wer von euch es vorsätzlich tötet, so ist die Vergeltung (dafür) Gleiches von den An'am wie das, was man getötet hat, - darüber befinden zwei Redliche von euch - als Hady-Opfertier, das bei der Ka'ba geopfert wird. Oder als Kaffara ist die Speisung von Bedürftigen oder Gleiches an Fasten, damit er die bösen Konsequenzen seiner Tat erfährt. ALLAH hat schon das Vorangegangene vergeben. Aber wer es wieder tut, den wird ALLAH der Vergeltung aussetzen. Und ALLAH ist allwürdig und vergeltungs-übend.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka'ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Weihezustand seid. Wer es von euch vorsätzlich tötet, hat als Auflage ein Stück Vieh abzugeben, gleich dem, was er getötet hat - darüber sollen zwei gerechte Leute von euch urteilen -, dies als Opfertier, das die Kaba erreichen soll. Oder er hat als Sühne Bedürftige zu speisen oder das Entsprechende an Fasten zu leisten. (Dies,) damit er die schweren Folgen seines Verhaltens kostet. Gott verzeiht, was vorher geschah. Wer es aber wieder tut, an dem rächt sich Gott. Und Gott ist mächtig und übt Rache.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَقۡتُلُواْ | taqtulu | tötet | قتل |
6 | ٱلصَّيۡدَ | al-sayda | das Jagdwild, | صيد |
7 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
8 | حُرُمٞۚ | hurumun | (seid) in der Pilgerweihe. | حرم |
9 | وَمَن | waman | Und wer | |
10 | قَتَلَهُۥ | qatalahu | es tötet | قتل |
11 | مِنكُم | minkum | von euch | |
12 | مُّتَعَمِّدٗا | muta'ammidan | vorsätzlich, | عمد |
13 | فَجَزَآءٞ | fajazaon | dann (gibt es) eine Strafe, | جزي |
14 | مِّثۡلُ | mith'lu | wie | مثل |
15 | مَا | ma | was | |
16 | قَتَلَ | qatala | er tötete | قتل |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلنَّعَمِ | al-na'ami | dem Vieh, | نعم |
19 | يَحۡكُمُ | yahkumu | richten sollen | حكم |
20 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
21 | ذَوَا | dhawa | zwei | |
22 | عَدۡلٖ | adlin | gerechte | عدل |
23 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
24 | هَدۡيَۢا | hadyan | (als) ein Opfertier | هدي |
25 | بَلِغَ | baligha | (welches) erreicht | بلغ |
26 | ٱلۡكَعۡبَةِ | al-ka'bati | die Ka'ba. | كعب |
27 | أَوۡ | aw | Oder | |
28 | كَفَّرَةٞ | kaffaratun | (als) eine Sühne | كفر |
29 | طَعَامُ | ta'amu | (die) Speisung | طعم |
30 | مَسَكِينَ | masakina | von Bedürftigen | سكن |
31 | أَوۡ | aw | oder | |
32 | عَدۡلُ | adlu | das gleiche | عدل |
33 | ذَلِكَ | dhalika | (von) diesem | |
34 | صِيَامٗا | siyaman | (als) Fasten, | صوم |
35 | لِّيَذُوقَ | liyadhuqa | damit er kostet | ذوق |
36 | وَبَالَ | wabala | die Folgen | وبل |
37 | أَمۡرِهِۦۗ | amrihi | seines Verhaltens. | امر |
38 | عَفَا | afa | Verzieh | عفو |
39 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
40 | عَمَّا | amma | was | |
41 | سَلَفَۚ | salafa | geschehen ist. | سلف |
42 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
43 | عَادَ | ada | rückfällig wird, | عود |
44 | فَيَنتَقِمُ | fayantaqimu | so wird Vergeltung nehmen | نقم |
45 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
46 | مِنۡهُۚ | min'hu | von ihm. | |
47 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
48 | عَزِيزٞ | azizun | (ist) Allmächtig, | عزز |
49 | ذُو | dhu | voller | |
50 | ٱنتِقَامٍ | intiqamin | Vergeltungsgewalt. | نقم |