إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru
Gewiß, Wir sind es, die Wir wieder lebendig machen und sterben lassen, und zu Uns ist der Ausgang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir, | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
3 | نُحۡيِۦ | nuh'yi | machen lebendig | حيي |
4 | وَنُمِيتُ | wanumitu | und lassen sterben | موت |
5 | وَإِلَيۡنَا | wa-ilayna | und zu uns | |
6 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir allein machen lebendig und lassen sterben, und zu Uns ist die Heimkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wahrlich, Wir allein machen wieder lebendig und lassen sterben. Und zu Uns führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir Selbst geben Leben und Tod, und zu Uns ist die Heimkehr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sind es, Die leben und sterben lassen, und zu Uns werden alle endgültig zurückgeführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR sind es, Der belebt und sterben läßt, und zu Uns ist das Werden,
Amir Zaidan
|
Gewiß, Wir sind es, die Wir wieder lebendig machen und sterben lassen, und zu Uns ist der Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir geben Leben und Tod, und zu uns ist die Rückkehr.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir machen lebendig und wir töten, und zu uns ist die Rückkehr
Max Henning
|
Wir (allein) machen lebendig und lassen sterben. Und bei uns wird es (schließlich alles) enden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir, | |
2 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
3 | نُحۡيِۦ | nuh'yi | machen lebendig | حيي |
4 | وَنُمِيتُ | wanumitu | und lassen sterben | موت |
5 | وَإِلَيۡنَا | wa-ilayna | und zu uns | |
6 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |