يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ
Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun
- Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen). Das ist für Uns ein leichtes Versammeln.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tag | يوم |
2 | تَشَقَّقُ | tashaqqaqu | aufspalten wird sich | شقق |
3 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
4 | عَنۡهُمۡ | anhum | über ihnen | |
5 | سِرَاعٗاۚ | sira'an | eilig. | سرع |
6 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
7 | حَشۡرٌ | hashrun | (ist) ein Versammeln, | حشر |
8 | عَلَيۡنَا | alayna | für uns | |
9 | يَسِيرٞ | yasirun | leicht. | يسر |
Übersetzungen
An dem Tage, wenn sich die Erde spalten und freigeben wird, worauf sie sich beeilen, dann wird ein Versammeln vor sich gehen, (das) für Uns ganz leicht (ist)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da die Erde sich vor ihnen spaltet und sie eilig (hervorkommen), das ist ein Versammeln, das Uns ein leichtes ist.
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, wenn sich die Erde ihretwegen spalten wird (und sie hervorgehen werden) in Hast - das wird ein Versammeln sein. ganz leicht für Uns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
An dem Tag wird sich die Erde spalten, und sie werden eilig daraus hervorkommen. Das ist ein gewaltiges Versammeln, das für Uns ein leichtes ist.
Al-Azhar Universität
|
an dem Tag, wenn die Erde über ihnen aufbricht, (während sie) eilend (hervorkommen). Dies ist für Uns ein leichtes Versammeln.
Amir Zaidan
|
- Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen). Das ist für Uns ein leichtes Versammeln.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tage wird sich die Erde plötzlich über ihnen spalten, und leicht ist es uns, diese Versammlung zu verwirklichen.
Lion Ullmann (1865)
|
an jenem Tage, da sich die Erde von ihnen geschwind spaltet – das ist ein Versammeln, das uns leichtfällt.
Max Henning
|
Am Tag, da die Erde sich spaltet und sie freigibt, worauf sie sich beeilen (aus ihr herauszukommen) (taschaqqaqu l-ardu `anhum siraa`an). Das ist eine Versammlung, die (zu bewerkstelligen) uns ein leichtes ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tag | يوم |
2 | تَشَقَّقُ | tashaqqaqu | aufspalten wird sich | شقق |
3 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
4 | عَنۡهُمۡ | anhum | über ihnen | |
5 | سِرَاعٗاۚ | sira'an | eilig. | سرع |
6 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
7 | حَشۡرٌ | hashrun | (ist) ein Versammeln, | حشر |
8 | عَلَيۡنَا | alayna | für uns | |
9 | يَسِيرٞ | yasirun | leicht. | يسر |