نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur'an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | أَعۡلَمُ | a'lamu | wissen besser, | علم |
3 | بِمَا | bima | was | |
4 | يَقُولُونَۖ | yaquluna | sie sagen | قول |
5 | وَمَآ | wama | und nicht | |
6 | أَنتَ | anta | (bist) du | |
7 | عَلَيۡهِم | alayhim | über sie | |
8 | بِجَبَّارٖۖ | bijabbarin | ein Gewalthaber. | جبر |
9 | فَذَكِّرۡ | fadhakkir | So ermahne | ذكر |
10 | بِٱلۡقُرۡءَانِ | bil-qur'ani | mit dem Qur'an, | قرا |
11 | مَن | man | wer | |
12 | يَخَافُ | yakhafu | fürchtet | خوف |
13 | وَعِيدِ | wa'idi | meine Androhung. | وعد |
Übersetzungen
Wir wissen am besten, was sie sagen; und du hast keine Gewalt über sie. Ermahne darum durch den Quran den, der Meine Drohung fürchtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir wissen besser, was sie sagen. Und du bist nicht ein Zwingherr über sie. Ermahne nur mit dem Koran die, welche meine Drohung fürchten.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wissen am besten, was sie sprechen; und du bist nicht (berufen), sie irgend zu zwingen. Ermahne drum durch den Koran den, der Meine Drohung fürchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir wissen genau, was sie sagen. Du bist nicht da, um sie zu zwingen. Ermahne mit dem Koran diejenigen, die zu glauben willens sind und die Meine Drohung fürchten!
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR wissen besser Bescheid über das, was sie sagen. Und du bist über sie kein Erzwingender. So ermahne mit dem Quran diejenigen, die sich vor Meiner Androhung fürchten.
Amir Zaidan
|
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur'an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir wissen wohl, was die Ungläubigen sagen, du aber bist nicht berufen, sie mit Gewalt zum Glauben zu zwingen. Ermahne durch den Koran den, der meine Drohungen fürchtet.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wissen, was sie sagen, und du bist nicht über sie gesetzt, sie zu zwingen. Darum ermahne durch den Koran den, der meine Drohung fürchtet.
Max Henning
|
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen. Und du hast keine Gewalt über sie. Mahne nun mit dem Koran (alle) diejenigen, die meine Drohung (mit dem Gericht) fürchten!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | أَعۡلَمُ | a'lamu | wissen besser, | علم |
3 | بِمَا | bima | was | |
4 | يَقُولُونَۖ | yaquluna | sie sagen | قول |
5 | وَمَآ | wama | und nicht | |
6 | أَنتَ | anta | (bist) du | |
7 | عَلَيۡهِم | alayhim | über sie | |
8 | بِجَبَّارٖۖ | bijabbarin | ein Gewalthaber. | جبر |
9 | فَذَكِّرۡ | fadhakkir | So ermahne | ذكر |
10 | بِٱلۡقُرۡءَانِ | bil-qur'ani | mit dem Qur'an, | قرا |
11 | مَن | man | wer | |
12 | يَخَافُ | yakhafu | fürchtet | خوف |
13 | وَعِيدِ | wa'idi | meine Androhung. | وعد |