ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
"Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
Wörter
Übersetzungen
|
"Kostet nun eure Pein. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Kostet nun eure Prüfung. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet.»
Adel Theodor Khoury
|
|
"Kostet nun eure Pein. Das ist§s, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
"Kostet nun eure Strafe aus! Ihr habt darauf gedrungen, daß sie euch schnell ereilt."
Al-Azhar Universität
|
|
Erfahrt eure Fitna! Dies ist das, wozu ihr zur Eile aufzufordern pflegtet.
Amir Zaidan
|
|
"Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und gesagt wird zu ihnen: Kostet nun eure Strafe, die ihr beschleunigt haben wolltet.
Lion Ullmann (1865)
|
|
„Kostet eure Versuchung. Das ist es, was ihr herbeiwünschtet.“
Max Henning
|
|
"(Dann wird zu ihnen gesagt:) ""Jetzt bekommt ihr eure Prüfung zu spüren. Das ist es, womit ihr es so eilig gehabt habt."""
Rudi Paret
|