وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Wabialashari hum yastaghfiroona
und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبِٱلۡأَسۡحَارِ | wabil-ashari | und im letzten Teil der Nacht | سحر |
2 | هُمۡ | hum | sie | |
3 | يَسۡتَغۡفِرُونَ | yastaghfiruna | baten um Vergebung, | غفر |
Übersetzungen
und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und in der Morgendämmerung baten sie um Vergebung,
Adel Theodor Khoury
|
Und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und in der Morgendämmerung baten sie Gott um Vergebung.
Al-Azhar Universität
|
und vor der Morgendämmerung baten sie um Vergebung.
Amir Zaidan
|
und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und schon des Morgens früh flehten sie um Vergebung,
Lion Ullmann (1865)
|
Und vor der Morgendämmerung baten sie um Verzeihung.
Max Henning
|
baten in der Morgendämmerung (in frommer Gebetsübung) um Vergebung
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبِٱلۡأَسۡحَارِ | wabil-ashari | und im letzten Teil der Nacht | سحر |
2 | هُمۡ | hum | sie | |
3 | يَسۡتَغۡفِرُونَ | yastaghfiruna | baten um Vergebung, | غفر |