فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَأَخۡرَجۡنَا | fa-akhrajna | Und so ließen wir fortziehen | خرج |
| 2 | مَن | man | wer | |
| 3 | كَانَ | kana | war | كون |
| 4 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
| 5 | مِنَ | mina | an | |
| 6 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
|
Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir brachten die, die in ihr gläubig waren, hinaus.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Zuvor führten Wir die Gläubigen aus der Stadt.
Al-Azhar Universität
|
|
Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war.
Amir Zaidan
|
|
Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Die Gläubigen in der Stadt aber haben wir zuvor heraus geführt;
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wir ließen die Gläubigen unter ihnen heraus,
Max Henning
|
|
Und wir brachten (ehe das Strafgericht einsetzte) diejenigen, die in der Stadt (Lots) gläubig waren, (aus ihr) hinaus.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَأَخۡرَجۡنَا | fa-akhrajna | Und so ließen wir fortziehen | خرج |
| 2 | مَن | man | wer | |
| 3 | كَانَ | kana | war | كون |
| 4 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
| 5 | مِنَ | mina | an | |
| 6 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |